我现在是自由工作者
SCENE② C 四个半月后 玛莉巧遇戴夫
【我现在是自由工作者】
Dave: Yeah. You don't need to rub it in.
戴夫: 是啊。不劳你落井下石了。
Mary: And then she 1) made the deal with MicroPower. Vince wanted to sell for fifteen million...
玛莉: 然后她跟“微力”谈妥了条件。文斯本想用一千五百万卖掉的……
Dave: Fifteen? And Zina pushed them up to seventy-five?
戴夫: 一千五百万?而吉娜逼他们出到了七千五百万?
Mary: That's right. Vince still stops by her office every day to thank her.
玛莉: 没错。文斯到现在都还每天经过她的办公室,跟她道谢呢。
Dave: Anyway, I'm still happy I left. I'm working as a 2) freelancer now. 戴夫: 不管怎样,我还是很高兴我离开了。我现在是自由工作者。 Mary: You really should have stayed with us, Dave. 玛莉: 你当初真该留下跟我们一道的,戴夫。 语言详解 A: Who do you work for? 你帮谁工作? B: No one. I'm a freelancer. 没有谁。我是自由工作者。 【rub it in 落井下石】 rub it in 的这个动作就像是一抹再抹,越抹越进去的感觉,而这个片语在使用上,就是“落井下石”的意思,明明人家已经很惨了,却还要打落水狗,在伤口上撒盐。 A: So, your sister beat you in bowling! 所以你妹妹打保龄球赢了你! B: Stop rubbing it in, OK? 别落井下石了,好吗? A: Didn't I tell you over and over again she doesn't like you? 我不是一再告诉你她不喜欢你吗? B: You don't have to rub it in. 你不用落井下石嘛。 1) deal (n.) 交易;make a deal with...与……交易 2) freelancer (n.) 自由工作者
- 上一篇
- 下一篇