今后买火车票可以累计积分了
China Railway is launching a frequent traveler plan on Wednesday.
从周三开始,中国铁路部门将推出“铁路畅行”常旅客服务。
Passengers over 12 with legal identity documents can log on to its website (www.12306.cn) or app, or go to the service windows at train stations to register as a member. Both domestic residents and foreign travelers can apply.
超过12岁,有合法身份的中国旅客,现在都可以登录12306的官方网站或者app,或者去火车站的服务窗口登录为会员。国内和国外旅客都可注册为会员。
Members will earn credits after five days after they finish their trips. Credits are five times the value on the ticket — for example, a 100 yuan ticket will add 500 credits to the passenger’s account.When credits reached 10,000 for the first time, passengers can use them to redeem train tickets. Every 100 credits equal 1 yuan in value.
会员在旅行结束后的第五天,可获得积分。积分是票面价值的五倍,举个例子,100元的票可以获得500积分。当积分达到100000时,就可以兑换火车票。每100积分,相当于1元。
The credits cannot be overdrawn, or partially used to buy other tickets. For example, when there are 10,000 credits in the account, one can only redeem tickets valued up to 100 yuan.
而且,积分兑换不能透支,不能与其他支付方式混合支付。也就是说,10000分可以仅换一张100元及以内的车票。
International trains, trains to Hong Kong and some designated regional trains yet to be announced are excluded from the plan.Travelers can also use their credits to redeem tickets for designated assignees.
此外,国际列车、往返香港列车等指定列车的车票,不算积分。不过,旅客可以使用他们的积分来换购指定列车的车票。
Every membership account can set up eight assignees. To register as an assignee, both the travel plan member and assignees are required to provide their ID at the train station or via the app or website.
一个账户可以设置8个受让人。注册受让人,账户所有者以及受让人都得在火车站,或者网站、app上提供身份证明。
After signing up, assignees will have to wait another 60 days before the member can redeem tickets for them. Members can use credits to redeem tickets only for themselves or their assignees. The credits will be effective for 12 months, after which unused credits will expire.
注册成功后,受让人必须等到60天之后,才能成功接受给予的车票。会员换购的车票也仅能自己自己受让人使用。积分有效期仅有12个月,过后积分将会失效。
China Railway said the frequent traveler plan is just one step in providing more facilities for passengers. “In the future, we will also introduce facial recognition technology at ticket checking points,” said Huang Min, the company’s deputy manager.
中国铁路部门称,常旅客服务仅仅是方便旅客的第一步。中国铁路总公司副经理黄民称,未来将会在检票口引入人脸识别技术。