和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

熊猫粪便可以做纸巾了

2017-12-21来源:和谐英语

Just another example of how one panda’s poop is another man’s profit.

熊猫粪便如何成为人类的又一个福利。

Giant panda reserves in Southwest China said they are cooperating with a paper company to process their piles of fiber-filled panda feces into napkins, tissues and toilet paper.

中国西南地区大熊猫保护区表示他们正在和一家造纸公司合作,将成堆富含纤维的熊猫粪便加工成餐巾纸、面巾纸和卫生纸。

Sichuan Qianwei Fengsheng Paper Co has struck deals with three bases in Sichuan Province to collect their waste on a weekly basis to mass produce its "panda poo" product line.

四川犍为凤生纸业有限责任公司与四川省三个大熊猫基地签订合作协议,每周收集熊猫粪便,投入大规模“熊猫粪便”的生产线。

"They’re taking care of our garbage for us," said Huang Yan, a researcher at the China Conservation and Research Center for the Giant Panda (CCRCGP) in Dujiangyan, Sichuan Province.

四川都江堰的中国大熊猫保护研究中心(CCRCGP)负责人黄炎说:“大熊猫们在帮我们处理粪便。”

Huang explained their roly-poly partners pass more than 10 kilograms of excrement a day. While poop is part of the deal, Huang explains most of the recyclable waste comes from the 50 kilograms of bamboo husks pandas produce a day.

黄炎解释说,这些圆滚滚的大熊猫们每天排出的粪便超过10公斤。粪便是交易的一部分,而大部分回收的食物残渣来源于熊猫每天产生的50公斤的竹子残渣。

"Taking take care of it is rather time-consuming," said Huang.

黄炎说:“粪便处理相当耗费时间。”

By digesting the bamboo’s sugars and nutrients, pandas are basically extracting their fibers free of charge, explained Yang Chaolin, the company’s chairman.

公司董事长杨朝林解释说,熊猫通过吸收竹子中的多糖和营养成分,提取竹子中的纤维。

"Pandas get what they want and we do too. It’s a win-win," said Yang.

他说:“大熊猫得到了它们想要的,我们也得到了我们想要的,这是双赢战略。”

Once collected, the feces and other waste is washed, steamed and further disinfected to ensure it meets safety standards.

粪便和其他残渣收集后,会通过清洗、蒸以及进一步消毒来确保其符合安全标准。

The tissues, marketed as "panda poo" tissues, sell for 43 yuan ($6.6) a box.

这些“熊猫便便”纸巾市场销售价格为每盒43元(合6.6美元)。

This deal is long in the making. For years, Sichuan panda bases have long sought paper mills to help process their loads of panda poop.

这项交易的达成经过了很长时间。多年来,四川熊猫基地一直在寻找造纸厂帮助加工处理大量的熊猫粪便。

Liao Jun, a researcher at the Chengdu Giant Panda Breeding Base, told AP back in 2007 that the base was already in talks with several mills.

2007年,成都大熊猫繁育基地的研究员廖俊向美联社表示,该基地已经与多家造纸厂进行洽谈。

Liao told reporters he got the idea when he came across paper from elephant dung while on a trip to Thailand. The country’s Chiang Mai Zoo also sells paper made from the poop produced by its two pandas.

廖先生告诉记者,他去泰国旅游的时候,偶然碰到了用大象粪便做的纸,于是他萌生了用熊猫粪便做纸的想法。泰国清迈动物园也出售用两只大熊猫粪便生产的纸。