和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > CNN news

正文

CNN news 2009-10-07 加文本

2009-10-07来源:和谐英语
1.Firefighters are finally gaining some ground against the wildfire just outside of Los Angeles because of the cooler weather.

gain ground on/against接近

例句:The police car was gaining ground on the robbers.
      警车逐渐追上劫匪。

2.A spokeswoman for the US forest service says it’s not expected to spread unless strong winds develop.

unless和If not

两者都可表示否定的条件,有时可换用。如:
  Come tomorrow unless I phone [if I don’t phone]. 要是我没有打电话,明天就来。
  You won’t catch the train unless you hurry [if you don’t hurry]. 你要是不赶快,你就赶不上火车了。
  但是在下列情况下,通常要用 if ... not 而不用 unless:
  (1)当所述条件要引出一种新的想法或情况(而不是结束已存在的想法或状态)时。如:
  I’ll be angry if I’m not invited to the party. 如果不邀请我参加晚会,我会生气的。(即“不邀请我去参加晚会”会导致一种新情况——“我会生气”)
  I will be surprised if he doesn’t have an accident. 他要是不出事,我倒感到奇怪了。(即“他不出事”会导致一种新情况——“我感到奇怪”)
  (2)当要引出一个表示假想的(imaginary)条件句时。如:
  If he weren’t so silly, he would understand. 他要不是那样傻的话,他就会明白了。(实际上他很傻)
  If I hadn’t stopped her, she would have jumped down. 要不是我阻止了她,她就跳下去了。(实际上我阻止了她)
  注:偶尔可见到 unless 用于假想条件句,但有不少语法家反对这一用法,建议学生不要模仿。顺便说一句,unless 有时用于引出一个补充前言的话(此时通常用破折号而不用逗号且不能用 if ... not 替换),此时若谈论的是过去的情况,注意不要与表示想象的条件句相混淆。如:
  I couldn’t have got to the meeting on time — unless I had caught an earlier train. 我不可能及时赶到会场,除非我赶上了较早的一班火车。(事实是“我”没有及时到会)
  若将上句中的 unless 换为 if ... not,则意思有很大差别:
  I couldn’t have got to the meeting on time if I had not caught an earlier train. 要是我没有赶上早一班火车,我就不可能及时到会了。(事实是“我”及时到会)

3.President Obama and several other administration officials, however, were aware of the general’s condition.

be aware of意识到,注意到,知道,明白

例句:All the while I was acutely aware of her nearness.
      我一直强烈地意识到她离我很近。