CNN News:西弗吉尼亚州初选桑德斯胜希拉里 特朗普基本锁定共和党总统提名
WOLF BLITZER, cnn ANCHOR: With Donald Trump no longer facing any primary opposition, the focus tonight is on the Democrats ongoing contests and the general election battle ahead.
cnn主持人沃尔夫·布利泽:唐纳德·特朗普在总统大选初选阶段已经没有对手,今晚的焦点是民主党候选人之间的竞争以及日后的总统大选战。
JEFF ZELENY, cnn SENIOR WASHINGTON CORRESPONDENT: The focus on West Virginia. The Clinton campaign believes they will lose that state. A bit ironic, eight years ago, she won that state over Barack Obama by some 40 points.
cnn华盛顿资深记者杰夫·泽莱尼:西弗吉尼亚州初选是焦点。克林顿竞选团队认为他们会在该州失利。讽刺的是,8年前,她在西弗吉尼州初选的得票率领先奥巴马约40%。
JOHN KING, cnn CHIEF NATIONAL CORRESPONDENT: Let's assume Bernie Sanders wins West Virginia tonight, 60-40, right? Remember, 301. If he wins 60-40 because of the number of delegates at stake, it's a net gain of only five delegates. That's the problem for Bernie Sanders right now. It's the same rules that have kept him competitive. The proportionality of the Democratic rules make it hard for him to catch up right now.
cnn首席国家记者约翰·金:假设今晚伯尼·桑德斯以60%比40%的得票率赢下西弗吉尼亚州。记得吗,差距是301。如果他以60%对40%的得票率获胜,可是他能获得的重要党内代表票数只有5票。这是现在伯尼·桑德斯面临的问题。而这条规则同时也使他保有竞争力。民主党票数比例规定使他现在很难追上希拉里。
BLITZER: Donald Trump easily wins, without any opposition, the Republican presidential primary in West Virginia.
布利泽:唐纳德·特朗普没有任何竞争对手,轻松赢下了共和党在西弗吉尼亚州的总统初选。
DANA BASH, cnn CHIEF POLITICAL CORRESPONDENT: The fact that West Virginia is Trump territory is really at perfect illustration of the kind of voter that he appeal to so successfully.
cnn首席政治记者达娜·巴什:西弗吉尼亚州是特朗普的地盘,这说明了他成功吸引的选民群。
BLITZER: Bernie Sanders is the winner.
布利泽:伯尼·桑德斯赢下了西弗吉尼亚州初选。
KING: A lot of Clinton supporters say "get out", Bernie Sanders supporters are energized. It's called the Daytona 500 for a reason. Let him, you know, he has every right to stay in the race because he still has a possibility.
金:很多克林顿的支持者说“出去”,而伯尼·桑德斯的支持者则充满活力。这就像“代托纳500汽车赛”一样。他完全有权利继续参加总统竞选,因为他还有获胜的可能性。
ANDERSON COOPER, cnn ANCHOR: He's still winning.
cnn主持人安德森·库珀:他还能赢。
KING: But it's really hard to see, he has to win 66 percent of the remaining pledged delegates, just to catch her, to beat her by one. It's very unlikely, but it's a crazy year. Let's play on.
金:不过这很难做到,要想追上希拉里并击败她,他必须赢下剩余宣誓代表票数的66%。这看起来基本不可能,不过今年是疯狂的一年。继续比赛吧。
CARL AZUZ, cnn STUDENT NEWS ANCHOR: Hi. I'm Carl Azuz. Thank you for watching.
cnn学生新闻主持人卡尔·阿祖兹:大家好,我是卡尔·阿祖兹。谢谢大家收看今天的节目。
We start with a quick update on the U.S. presidential nomination process. Voters in Nebraska and West Virginia went to the polls earlier this week to help nominate a Republican candidate for president. Businessman Donald Trump is now running unopposed. He won both states and he is now 90 delegates away from the 1,237 he'll need to clinch the Republican nomination for president. He is expected to do that, and become the party's nominee.
For the Democrats, even though former Secretary of State Hillary Clinton is still in the lead, it was her challenger, Vermont Senator Bernie Sanders who won in West Virginia. Nebraska had its Democratic vote back in March. So, as of right now, former Secretary Clinton has 1,719 pledged delegates and 516 superdelegates. Senator Sanders has 1,425 pledged delegates and 41 superdelegates. A Democrat needs 2,383 delegates to win the party nomination.
我们刚才快速浏览了一下美国总统大选提名进程。本周初,内布拉斯加州和西弗吉尼亚州选民进行了投票,决定了共和党总统候选人提名人选。商人唐纳德·特朗普现在已没有竞争对手。他拿下了这两个州,现在他距离获得共和况总统候选人提名所需的1237张党内支持票只差90票。预计他将获得足够的票数,得到共和党总统候选人提名。
民主党方面,虽然前国务卿希拉里·克林顿仍处于领先地位,不过她的竞争对手——佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯赢下了西弗吉尼亚州初选。内布拉斯加州民主党初选在三月份举行。截至目前,前国务卿克林顿获得了1719张宣誓代表票和516张超级代表票。参议员桑德斯获得了1425张宣誓代表票和41张超级代表票。获得民主党总统候选人提名需要2383张党内支持票。