CNN News:密西西比州通过反LGBT法案 2015年全球死刑处决1634起
One purpose of the law is to protect people who believed that marriage is between one man and one woman. Under the law, if they refuse to provide service to a same sex couple for example, they cannot be sued for discrimination. Critics say the law would instead enable discrimination against same sex couples and others, and that it goes against the American principles of justice and equality.
The Mississippi law covers other subjects. It says the terms male and female apply specifically to a person's genetics and anatomy at birth and it gives businesses and school administrators the authority to decide access to bathrooms and locker rooms.
SUBTITLE: What is a Religious Freedom Bill?
DANNY CEVALLOS, cnn LEGAL ANALYST: Proponents of these bills say that the Constitution isn't designed to force private individuals to provide services. Opponents of these bills would say that the equal protection clause in the Constitution requires the government to do anything necessary to end discrimination.
Requiring private businesses to serve people is nothing new. Federal and state anti-discrimination laws already forced public accommodations to serve people regardless of things like race or gender.
States are within their authority to pass this religious freedom legislation. But the constitutionality of these laws will ultimately depend on the court that reviews them.
多年来,美国多个州的议员都对宗教自由法案进行了辩论。最近密西西比州通过了一项备受争议的相关法案。这份法案于7月1日生效。本周,密西西比州长菲尔·布莱恩特在签署这项法案后表示,该法案的目的是防止政府干预民众生活。
这项法案的其中一个目的是保护那些认为婚姻是在一个男人和一个女人之间发生的人。依据这项法案,如果有人拒绝为同性伴侣提供服务,也不能以歧视为由起诉他们。批评人士表示,这一法案使歧视同性伴侣和其他群体成为可能,与美国正义与平等的原则相背。
密西西比州法案还包括其他内容。法案中规定,男性或女性的性别是根据解剖学和遗传学在出生时确定的,这使商家和学校管理层有权决定谁可以进入卫生间和更衣室。
副标题:什么是宗教自由法案?
cnn法律分析师丹尼·塞巴洛斯:这些法案的支持者表示,宪法的目的不是迫使个人去提供服务。反对者则表示,宪法中的平等保护条款要求政府采取任何必要措施来消除歧视。
要求私营企业为民众提供服务这种事屡见不鲜。联邦反歧视法和各州反歧视法强制公共设施为民众提供服务,不论种族或性别。
各州有权利通过自己的宗教自由法案。但是这些法案的合法性最终要由审议法庭来决定。
AZUZ: Human rights group Amnesty International, which opposes the death penalty, has released a new report about the issue. It says last year, there was an increase worldwide in the number of times the death penalty was carried out. Amnesty says its count of 1,634 executions was the highest number in 25 years. It says almost 90 percent of them took place in three countries, Saudi Arabia, Iran and Pakistan.
The death penalty used to be banned in Pakistan, but the country started allowing it again after terrorists attacked a school in 2014. In fact, Amnesty suggests the increase in executions is due in part to government's responses to security threats.
Amnesty estimates the China carries out the death penalty the most. But China considers the exact the number of them a state secret. So, the public doesn't have access to it.
The U.S. carried out 28 executions in 2015, its lowest number since 1991. Despite the global increase in people being put to death last year, the organization says that fewer people were sentenced to death, and that more than half of countries worldwide now have bans on capital punishment.
阿祖兹:反对死刑的人权组织国际特赦发布了最新死刑报告。报告表示,去年全球执行死刑次数有所增加。国际特赦组织表示,去年全球执行死刑案例1634起,为25年来最高。该组织表示,其中近90%的案例发生在沙特阿拉伯、伊朗和巴基斯坦这三个国家。
巴基斯坦曾禁止死刑,但是2014年恐怖分子袭击了巴基斯坦一所学校后,该国开始恢复死刑。实际上,国际特赦组织认为,执行死刑案件增加的部分原因是政府为应对安全威胁而采取的措施。
国际特赦组织预计,中国是执行死刑次数最多的国家。但是中国把具体执行次数看作国家机密。所以,公众并不知道具体数字。
2015年,美国执行死刑25起,创下1991年以来的最少纪录。国际特赦组织表示,虽然去年全球执行死刑人数有所增加,但是被判处死刑的人有所减少,而且世界上有超过一半的国家已经废除了死刑。