CNN News:一名联邦法官阻止奥巴马的厕所法案 张家界玻璃桥正式开放
First up, a U.S. federal judge's ruling on the controversial policy of the Obama administration. It concerns gender and schools.
The background: in May, the White House recommended that U.S. public schools allow transgender students to use the bathrooms or locker rooms with their gender identity. People who are transgender identify as a gender that's different than their biological sex at birth.
The response: supporters say without the new rules, transgender students would be separated and discriminated against in schools. But 23 states sued the federal government, saying the Obama administration was trying to illegally rewrite existing law, enforce radical changes on U.S. schools.
If they don't follow the rules, they can lose education funding from the federal government.
The ruling: yesterday, a federal judge in Texas blocked the Obama administration's policy. He said the government didn't follow the right procedures in issuing the rules and that they go against U.S. laws that are already in place.
The Obama administration can still appeal the ruling. For now, it means that the government cannot penalize the schools that don't follow the transgender policy.
AZUZ: It's not exactly a bridge over troubled water, but given that it's the highest and longest glass-bottomed bridge in the world, it will still cause some shaky knees.
It's almost 20 feet wide, but the real numbers are in its length, more than 1,400 feet and its height, the valley floor is almost 1,000 feet down. It just opened in China's Hunan Province, stretching over the Zhangjiajie Grand Canyon. It can support as many as 800 people at a time. At one point, a car drove across it.
But some might hesitate because last October, cracks appeared a different glass walkway in China, as people made their way across. Officials say that was just superficial damage, though.
Glass-bottomed tourist attractions have been popping up all over the world.
首先,美国一名联邦法官对奥巴马政府备受争议的政策做出了判决。这项政策与性别和学校有关。
事件背景:今年5月,白宫建议美国公共学校允许变性学生按他们的性别认同使用厕所。变性人是指性别与出生时的生理性别不一样的人。
回应:支持者表示,如果没有新规定,变性学生可能会在学校里被孤立、被歧视。但是,23个州联合起诉联邦政府,他们认为奥巴马政府正试图非法修订现行法律,在美国学校强制实施彻底的改变。
如果他们不遵守这些规定,他们可能会失去联邦政府提供的教育资金。
判决:昨天,得克萨斯州一名联邦法官阻止了奥巴马政府的政策。他说政府在出台这这些规定时没有遵循正确的程序,而且这些规定违反了美国现有法律。
不过奥巴马政府可以对这一判决提起上诉。现在,这一判决意味着,政府不能惩罚那些不遵守变性人政策的学校。