和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 疯狂英语 > 疯狂英语珍藏版下载

正文

疯狂英语珍藏版下载 14 Court Show 法庭舌战

2009-06-07来源:和谐英语
14 Court Show

Witness: There was some kind of panic.

Lawyer 1: What panic do you mean?

Witness: Dr. Leech came rushing in. It was about twenty minutes after 1)the call that Mrs. Minor was dead. He 2)huddled up with Dr. Morganson, chief of staff.

Lawyer 1: Did you hear what was being said?

Lawyer 2: Objection. 3)Hearsay.

Lawyer 1: Excited 4)utterance.

Judge: I’ll allow it.

Lawyer 1: What did you hear, Mrs. Henderson?

Witness: Well, Dr. Morganson was already upset over another patient who died. It’s not like him to become 5)animated, but he was here. He was demanding lists of 6)surgical teams and he wanted an M&M conference that very night.

Lawyer 1: What’s an M&M conference?

Witness: It’s a 7)mortality and 8)morbidity conference. Doctors convene secretly to discuss the cause of death of patients. Often for unexplained deaths.

Lawyer 1: Do you know the results of this meeting?

Witness: No, the contents are secret. Nobody but the doctors ever finds out what goes on in there.

Lawyer 1: Thank you.

Lawyer 2: Gee, you make it sound like a big 9)conspiracy. M&M conferences are routinely held at hospitals aren’t they, Nurse Henderson?

Witness: Yes, but this was...

Lawyer 2: Thank you. And one of the reasons that they have these meetings, among others, is so that doctors can freely swap information to learn. Isn’t that correct?

Witness: Yes.

Lawyer 2: They have these meetings whether things go wrong or not.

Witness: They seemed to have this one in a hurry.

Lawyer 2: Well, is it possible Dr. Leech was upset about the death and he wanted to find out quickly if something went wrong? Is that possible?

Witness: Yes.

Lawyer 2: And here you are presenting a doctor’s concern about his patients as something incriminating?

Witness: Doctors have two kinds of expressions. One is concern for the patients, the other is concern over 10)liability. This seemed to be the latter.

Lawyer 2: So, you based today’s 11)testimony on your ability to read an expression.

Witness: I was there, Mr. Walton. Something was wrong.

Lawyer 2: But you weren’t in that operating room, were you, Mrs. Henderson?

Witness: No, I wasn’t.

Lawyer 2: Thank you.

14 法庭舌战

证人:有一种紧张气氛。

律师1:你说的是什么紧张气氛?

证人:里奇医生匆匆忙忙地走进来。那大约是在米诺太太被正式宣布死亡后20分钟。他和主任莫根森医生碰头。

律师1:你听到他们说什么了吗?

律师2:反对。这属传闻证据。

律师1:冲口而出的话应该有效。

法官:反对无效。

律师1:汉德森太太,你听到了什么?

证人:莫根森医生已经因为另一名病人的死亡受到困扰。他通常不会那么紧张,但当时他还是来了。他想要一份手术组的名单,并想在当晚就召开MM会议。

律师1:什么是MM会议?

证人:死亡与病症会议。医生们私下开会讨论导致病人死亡的原因,通常是一些无故死亡。

律师1:你知道这次会议的结果吗?

证人:不知道,会议是秘密的。只有医生才知道会议情况。

律师1:谢谢。

律师2:老天,你说得好像是个大阴谋似的。MM会议在医院里举行是寻常惯例,是不是,汉德森护士?

证人:是的,可……

律师2:谢谢。会议要举行的原因之一,是藉此让医生们自由交流、了解讯息。对不对?

证人:是的。

律师2:无论出事与否,会议也会召开。

证人:他们这次似乎开得很急。

律师2:啊,会不会是里奇医生为这次病人的死亡而苦恼,想尽快查出是否有出错?有没有这种可能呢?

证人:有可能。

律师2:而你却把一个医生对病人的关注说成与罪行有牵连?

证人:医生有两种表现。一种是对病人的关注,另一种是对应负责任的关心。这次似乎属于后者。

律师2:那么你今天就是凭个人的揣测来作证了。

证人:我当时在场,瓦尔顿先生。有地方不对劲。

律师2:可你并不在手术室里,是吗,汉德森夫人?

证人:是的,我不在。

律师2:谢谢。

1、the call 宣布死亡。在美国医院里,把正式宣布病人的行动称为call,而动词是to call或to call it。

2、huddle v. 挤,蜷

3、hearsay n. 即hearsay evidence,[法律] 传闻证据。指由传闻得来的证人供述的证言。

4、utterance n. 说法,言词

5、animated a. 鼓舞的,活泼的

6、surgical a. 外科的,外科手术的

7、mortality n. 死亡,死亡数目

8、morbidity n. 疾病,病态

9、conspiracy n. 阴谋

10、liability n. 应负责,有义务

11、testimony n. 证言,证词