美国总统奥巴马每周电台演讲10.14
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志
Hi, everybody. Every year around this time, American car companies start rolling out their newest, shiniest models, hoping to entice you into buying one. It’s Detroit’s chance to show you what they’ve been working on – the latest and greatest. And this year is no exception. They’ve got some pretty good-looking cars coming out.
大家好。每年的这段时间,美国的汽车公司都开始推出他们的最新、最闪亮的车型,期待吸引你买一辆。这是底特律的机会,向你们展示他们一直在做的—最新的和最出色的产品。今年也不例外。他们推出了一些相当漂亮的车型。
But something is different this time around – and it starts with the auto companies themselves.
但是这段时间有件事却不同了—它从汽车公司开始。
Just a few years ago, the auto industry wasn’t just struggling – it was flatlining. GM and Chrysler were on the verge of collapse. Suppliers and distributors were at risk of going under. More than a million jobs across the country were on the line – and not just auto jobs, but the jobs of teachers, small business owners, and everyone in communities that depend on this great American industry.
就在几年前,汽车工业岂止是苦苦挣扎—它几乎濒临死亡。通用和克莱斯勒已经处于倒闭的边缘。供货商和分销商面临江河日下的风险。全国有超过百万的就业岗位在这个产业链—不仅是汽车行业就业岗位,还包括教师、小企业主和各个社区里任何依赖这个伟大的美国工业的人们。
But we refused to throw in the towel and do nothing. We refused to let Detroit go bankrupt. We bet on American workers and American ingenuity, and three years later, that bet is paying off in a big way.
但是我们没有缴枪投降、坐以待毙。我们没有让底特律倒闭。我们把希望寄托于美国工人和美国人们的智慧,三年以后,这个希望得到了超额回报。
Today, auto sales are the highest they’ve been in more than four years. GM is back. Ford and Chrysler are growing again. Together, our auto industry has created nearly a quarter of a million new jobs right here in America.
今天,汽车销量达到了四年多来的最高值。通用起死回生。福特和克莱斯勒已经开始增长。我们的汽车工业已经在国内创造了将近25万个就业岗位。
And we’re not just making more cars and trucks – we’re making better ones.
我们不仅在制造更多的轿车和卡车—我们在制造更好的。
After 30 years of inaction, we raised fuel standards so that by the middle of the next decade, cars and light trucks will average almost 55 miles per gallon – nearly double what they get today. That means you’ll only have to fill up every two weeks instead of every week. It’s good for your wallet, it’s good for our economy, and it’s good for the environment.
经过30年的蛰伏之后,我们提高了燃料标准,这样在下一个十年的中期,轿车和轻卡将实现平均每加仑油跑55英里的目标—几乎是它们今天跑路的两倍。在意味着你将每两周加一次油而不是一周一次了。这会让你的钱包更鼓,有利于我们的经济,有利于我们的环境。
The technology that makes it happen will also help America stay on the cutting edge for decades to come. Just this week, GM announced they plan to hire 1,500 workers for a new research center in Michigan to help make sure the high-tech cars of tomorrow are designed and built right here in America.
实现这一目标的技术还有利于维系美国在未来几十年的领先地位。就在本周,通用宣布他们计划录用1,500名新员工到密西根的研发中心工作,这有助于确保这种未来的高技术汽车在美国设计和制造。
I’ve also signed new bipartisan trade agreements into law, because I want to see more cars on the road in places like South Korea imported from Detroit and Toledo and Chicago.
我已经把两党同意的贸易协定签署为法律,因为我希望看到更多的从底特律、托利多和芝加哥出口的汽车行驶在韩国一样的国家的公路上。
All of this is something the American people can and should be proud of. It’s a reminder that when the American people put their mind to something, there’s nothing we can’t do.
所有这些正是美国人民能够也应该为之骄傲的。它提醒我们美国人民立志于什么,就一定能做成什么。
So next time you see one of those brand new 2013 models on TV or on the lot, think about how far we’ve come together. Think about how – thanks to the hard work and can-do spirit of the American people – more of those cars and trucks are being manufactured by American workers at American companies in communities all across the country. And they’re going to save you more money at the pump.
所以下一次你在电视上或某个停车场看到这些2013新品牌,想想我们共同走了多远。想想—感谢美国人民的勤奋工作和无所不能的精神—如何在我们全国各个社区的美国公司由美国工人制造这些轿车和卡车。它们将让你们在加油泵前少花钱。
That’s what America is all about. When we get knocked down, we get back up. We come back stronger. And as long as I’m President, that’s what we’ll keep doing.
这就是美国的全部意义。每次我们被击倒,我们都重新站起来。我们更加强大。只要我还是总统,这就是我们要继续做的。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢,周末愉快。
- 上一篇
- 下一篇