和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲11.04

2012-11-04来源:WhiteHouse

译文来自恒星网友: 刘浩男的日志

This weekend, millions of our fellow Americans are still picking up the pieces from one of the worst storms in our history.

本周数以百万计的美国人仍在清理历史上最严重的风灾造成的垃圾。

I toured New Jersey on Wednesday with Governor Christie, and witnessed some of the terrible devastation firsthand. It’s heartbreaking. Families have lost loved ones. Entire communities have been wiped away. Even some of the first responders who repeatedly put themselves in harm’s way to bravely save the lives of others have suffered losses of their own.

Today, I ask everyone to keep them in your prayers. And as President, I promise them this: your country will be there for you for as long as it takes to recover and rebuild.

周三我在州长Christie的陪同下视察了新泽西州,亲眼目睹了一些惨烈的破坏现场。那场面令人肝肠寸断。很多家庭失去了他们心爱的亲人。整个社区被夷为平地。甚至一些最先行动的救援人员一次次舍生忘死地挽救了他人生命,却失去了自己的亲人。今天,我提议我们每个人都为他们祈祷。作为总统,我向他们保证:只要美国恢复和重建,你们的祖国就会为你们屹立。

Throughout the week, I’ve been in constant contact with governors and mayors in the affected areas, who are doing an excellent job in extraordinarily difficult circumstances. And we owe the first responders and National Guardsmen who have been working around the clock our deepest gratitude.

整个一周,我一直保持着与灾区的州长和市长们的联系,他们正在极端困难的情况下出色地履行着自己的职责。我们向一直在与时间赛跑的救援人员和国民卫士们表示深深的感谢。

Our number one concern has been making sure that affected states and communities have everything they need to respond to and recover from this storm.

我们的第一要务一直是确保受灾各州和社区拥有他们从事恢复重建所需要的一切。

From the earliest hours, I ordered that resources be made available to states in the path of the storm as soon as they needed them. And I instructed my team not to let red tape and bureaucracy get in the way of solving problems – especially when it came to making sure local utilities could restore power as quickly as possible.

在风暴刚刚威胁到我们国家时,我就命令风暴沿途各州准备好各种资源以备不时之需。我还责成我的班子避免官文和官僚主义妨碍解决问题—特别是确保地方电网尽快恢复供电的时候。

Before the storm hit, FEMA pre-staged emergency response teams from North Carolina to Maine, and deployed resources like food, water, and generators up and down the coast. As the storm passed, thousands of FEMA personnel were on the ground responding to those in need. And by midweek, the Department of Defense was ready to fly in cargo planes that could be loaded with trucks and equipment to help local power companies get up and running faster.

在风暴来袭之前,联邦紧急状态管理局(FEMA)提前组建了从北卡罗来纳到缅因州的应急队伍,在沿岸和近海地区分散储备了食品、水、和发电机的资源。当风暴过去后,成千上万的FEMA工作人员立刻赶到现场帮助有需要的人们。到本周中期,国防部已经做好准备好,随时可以派出能够装载卡车和设备的运输机来帮助地方发电厂更快地恢复发电。

But recovery will be a long, hard road for many communities. There’s a lot of work ahead.

但是对于很多社区,恢复的道路必将崎岖漫长。还要很多工作要做。

If you’ve been directly impacted by this storm and need temporary assistance getting back on your feet, you can call 1-800-621-FEMA, or apply at DisasterAssistance.gov. If you know folks who are still without power, please spread the word and let them know.

如果你受到这场风暴的直接影响,步行回家时临时需要帮助,你可以给1-800-621-FEMA打电话,或向DisasterAssistance.gov提出申请。如果你知道有人家还没有电,请把这些告诉他们。

And if you don’t live in an affected area and want to help, supporting the Red Cross is the best and fastest way.

This week, we have been humbled by nature’s destructive power. But we’ve been inspired as well. For when the storm was darkest, the heroism of our fellow citizens shone brightest.

如果你没有生活在灾区,想通过帮助,支持红十字会是最好和最快的方式。

本周我们自然的破坏力重创了一下。但是我们也受到了激励。因为当风暴最黑暗的时候,也是我们市民的英雄主义大放异彩的时候。

The nurses and doctors at NYU Medical Center who evacuated fragile newborns, carrying some down several flights of stairs.

The firefighters in Queens who battled an inferno from flooded streets, and rescued people from an apartment building by boat.

纽约大学医疗中心的医护人员们救出了很多生命脆弱的新生儿,其中有些是背抱着孩子们从多级楼梯上滑下来的。

皇后区的消防员们在洪水肆虐的街道上与死神奋战,用小船营救被困在家中的人们。

The Coast Guard crews from North Carolina who saved a sinking ship in stormy seas – and their rescue swimmer who, when he reached those in need, said, “I’m Dan, and I hear you guys need a ride.”

北卡罗来纳州的海岸警备队人员在风大浪高的大海里营救了一艘正在下沉的船—他们的游泳搜救员到达船上时说:“我是丹,我知道你们需要搭救。”

That’s who we are. We’re Americans. When times are tough, we’re tougher. We put others first. We go that extra mile. We open our hearts and our homes to one another, as one American family. We recover, we rebuild, we come back stronger – and together we will do that once more.

Thanks, God bless you, and God bless America.

 我们就是这样的人。我们是美国人。在艰难的时刻,我们更加坚强。我们先人后己。我们愿意付出额为的努力。我们敞开心扉和家门欢迎他人,我们美国如同一个大家庭。我们定能恢复,定能重建,我们定能更加强大—我们一起再战一回合。

谢谢,上帝保佑你们,上帝保佑美国。