美国总统奥巴马每周电台演讲11.11
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志
Hi, everybody. On Tuesday, America went to the polls. And the message you sent was clear: you voted for action, not politics as usual. You elected us to focus on your jobs, not ours.
大家好。周二美国开始了投票选举。你们传达的信息很明确: 你们为了行动投票,不是像过去那样为了政治投票。你们选择了我们致力于解决你们的就业问题,不是我们的就业问题。
That’s why I’ve invited leaders of both parties to the White House next week, so we can start to build consensus around challenges we can only solve together. I also intend to bring in business, labor and civic leaders from outside Washington to get their ideas and input as well.
这就是为什么我发出了对两党领导人的邀请,请他们下周到白宫,以便我们可以开始就那些只有两党共同努力才能解决的挑战达成共识。我还打算邀请华盛顿之外的企业、劳工和市民领导人代表,以便获得他们的真知灼见。
At a time when our economy is still recovering from the Great Recession, our top priority has to be jobs and growth. That’s the focus of the plan I talked about during the campaign. It’s a plan to reward businesses that create jobs here in America, and give people access to the education and training that those businesses are looking for. It’s a plan to rebuild our infrastructure and keep us on the cutting edge of innovation and clean energy. And it’s a plan to reduce our deficit in a balanced and responsible way.
在这个我们的经济仍在走出大衰退的时刻,我们的第一要务只能是就业和增长。它是我在竞选中提到的计划的焦点。这个计划旨在鼓励那些在我们国内创造就业机会的企业,并且让人们有机会接受教育和培训以便能够满足这些企业的需要。这个计划旨在重建我们的基础设施,并且让我们始终处于创新和清洁能源的前沿。这个计划旨在用平衡和负责的方式减少我们的赤字。
This is even more important because at the end of this year, we face a series of deadlines that require us to make major decisions about how to pay down our deficit – decisions that will have a huge impact on the economy and the middle class, now and in the future.
尤为重要的是,因为到了年底了,很多政策的都到期了。这要求我们就如何减少赤字做出重大决定,这些决定将对我们的经济和中产阶级的现在和未来产生巨大影响。
Last year, I worked with Democrats and Republicans to cut a trillion dollars’ worth of spending, and I intend to work with both parties to do more. But as I said over and over again on the campaign trail, we can’t just cut our way to prosperity. If we’re serious about reducing the deficit, we have to combine spending cuts with revenue – and that means asking the wealthiest Americans to pay a little more in taxes. That’s how we did it when Bill Clinton was President. And that’s the only way we can afford to invest in education and job training and manufacturing – all the ingredients of a strong middle class and a strong economy.
去年,我与民主党和共和党人共同努力,削减了价值万亿的开支,现在我打算与两党共同努力再进一步。但是正如我在选战中反复强调的,我们不能仅仅闯出通往繁荣之路。如果我们真想减少赤字,我们就必须把削减开支与增加收入结合起来—就是要求最富有的美国人略微增加一点税务。比尔-克林顿担任总统时就是这么做的。这是我们得以投资于教育、培训和制造业的唯一途径—这些是强大的中产阶级和强大的经济的全部要素。
Already, I’ve put forward a detailed plan that allows us to make these investments while reducing our deficit by $4 trillion over the next decade. Now, I’m open to compromise and new ideas. But I refuse to accept any approach that isn’t balanced. I will not ask students or seniors or middle-class families to pay down the entire deficit while people making over $250,000 aren’t asked to pay a dime more in taxes. This was a central question in the election. And on Tuesday, we found out that the majority of Americans agree with my approach – that includes Democrats, Independents, and Republicans.
我已经提出来一个详细的计划使我们能够做出这些投资的同时还在未来的十年里减少4万亿美元的赤字。我随时可以妥协和接受新主意。但是我绝不会接受不平衡的途径。我们不能要求学生、老人或中产阶级家庭承担全部赤字而不要求年收入超过250,000美元的人们用多付一毛钱的税款。这是竞选的中心问题。在周二,我们发现大多数美国人赞同我的途径—包括民主党人、独立人士和共和党人。
Now we need a majority in Congress to listen – and they should start by making sure taxes don’t go up on the 98% of Americans making under $250,000 a year starting January 1. This is something we all agree on. Even as we negotiate a broader deficit reduction package, Congress should extend middle-class tax cuts right now. It’s a step that would give millions of families and 97% of small businesses the peace of mind that will lead to new jobs and faster growth. There’s no reason to wait.
现在我们希望国会的大多数倾听一下—他们应该用确保98%的年收入低于250,00美元的人们从明年一月一号开始增加税收作为新开始。这是我们都同意的。即使我们讨论更广泛的一揽子削减赤字的计划,国会也应该立刻延长对中产阶级的减税。这个举措将给几百万美国家庭和97%的小企业“定心丸”—导致新就业机会和增长的举措。我们没有理由再踌躇了。
We know there will be differences and disagreements in the months to come. That’s part of what makes our political system work. But on Tuesday, you said loud and clear that you won’t tolerate dysfunction, or politicians who see compromise as a dirty word. Not when so many of your families are still struggling.
我们知道在未来的几个月里分歧和矛盾不可避免。这是我们的政治提醒运行的要素之一。但是在周二,你们掷地有声的宣布决不容忍不作为或那些把妥协看成肮脏词汇的政治家。更不用说是在你们这么多家庭还在苦苦挣扎的时候了。
Instead, you want cooperation. You want action. That’s what I plan to deliver in my second term, and I expect to find leaders from both parties willing to join me.
相反,你们希望合作。你们希望行动。这就是我在第二个任期内打算推出的计划,我期待两党都有领导人愿意与我合作。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢,周末愉快。
- 上一篇
- 下一篇