美国总统奥巴马每周电台演讲12.23
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志
THE PRESIDENT: Hi everybody. This weekend, as you gather with family and friends, Michelle and I want to wish you a Merry Christmas and a Happy Holidays.
总统:大家好。本周,当你们与家人朋友们团聚时,米切尔和我恭祝各位圣诞快乐、节日愉快。
THE FIRST LADY: We both love this time of year. And there’s nothing quite like celebrating the holidays at the White House. It’s an incredible experience and one that we try to share with as many folks as possible.
第一夫人:我们俩都喜欢一年一度的这个时刻。没有什么能与在白宫欢度节日相媲美。这是一个不可思议的感受,我们愿意与尽可能多的同胞们分享。
This month, more than 90,000 people have come through the White House to see the holiday decorations. And our theme for this year’s holiday season was “Joy to All” – a reminder to appreciate the many joys of the holidays: the joy of giving…the joy of service…and, of course, the joy of homecomings.
本月已经有90,000人次参观了白宫的节日装饰。我们今年的节日季的主题是“人人快乐”—一个享受节日的种种快乐的提示牌:有奉献的快乐、服务的快乐,当然还有合家团聚的快乐。
THE PRESIDENT: That’s right. This weekend, parents are picking up their kids from college – and making room for all that laundry they bring with them. Children are counting down the hours until the grandparents arrive. And uncles, aunts and cousins are all making their way to join the family and share in the holiday spirit.
总统:是啊。这个周末,父母们把他们的孩子们从高校里接回家—把家里所有的地方都用来晾他们带回来的衣服。孩子们亟不可待地盼着他们的爷爷奶奶、姥姥姥爷的到来。叔叔舅舅、姑姑姨妈和堂兄表姐们都来欢聚一堂,分享节日气氛。
THE FIRST LADY: That’s what makes this season so special – getting to spend time with the people we love most.
这是这些使这个节日季如此特殊—抽点时间与我们最爱的人们共享节日。
THE PRESIDENT: And this year, that’s especially true for some of our military families. You see, the war in Iraq is over. The transition in Afghanistan is underway. After a decade of war, our heroes are coming home. And all across America, military families are reuniting.
总统:今年,对我们的军属们尤为如此。众所周知,伊拉克战争已经结束。从阿富汗撤军也正在进行。经过十年的战争,我们的英雄们即将凯旋归来。举国上下所有的军人家庭即将团聚。
So this week let’s give thanks for our veterans and their families. And let’s say a prayer for all our troops – especially those in Afghanistan – who are spending this holiday overseas, risking their lives to defend the freedoms we hold dear.
所有本周让我们感谢我们的退伍军人和他们的家属吧。让我们为我们的军人们祈祷吧—特别是还在阿富汗的军人们—他们将在海外过节了,为了保卫我们珍惜的自由舍生忘死。
THE FIRST LADY: And remember, when our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve right along with them. Across this country, military spouses have been raising their families all alone during those long deployments. And let’s not forget about our military kids, moving from base to base – and school to school– every few years, and stepping up to help out at home when mom or dad is away.
第一夫人:请记住,当我们的英雄儿女们应召从军时,他们的家属们也与他们一起服务国家。举国上下,所有军人的爱人们一直在他们长期履职期间撑起他们的家庭。让我们不要忘记军人的孩子们,他们每隔几年就会从一个基地搬到另一个基地—从一个小学转到另一个小学—随着他们一天天长大,他们开始在爸爸或妈妈服役期间帮助在家的妈妈或爸爸持家。
Our military families sacrifice so much on our behalf, and Barack and I believe that we should serve them as well as they serve this country. That’s why Dr. Jill Biden and I started Joining Forces – an effort to rally all Americans to honor and support our veterans and military families. Just go to joiningforces.gov to find out how you can show your gratitude for their service.
我们的军人家属们为了我们牺牲得太多了,巴拉克(奥巴马)和我认为我们应该像他们服务我们的国家一样服务他们。这就是为什么拜登博士和我开创了“齐心协力”活动—一个旨在集中全体美国人优待和支持退伍军人和他们的家属的努力。请访问joiningforces.gov来找到表示你们的感谢的方法。
THE PRESIDENT: Because that’s what this season is all about. For my family and millions of Americans, it’s a time to celebrate the birth of Christ. To reflect on His life and learn from His example. Every year, we commit to love one another. To give of ourselves. To be our brother’s keeper. To be our sister’s keeper. But those ideas are not just part of our faith. They’re part of all faiths. And they unite us as Americans.
总统:因为这是这个节日季的全部内涵。对于我的家庭和成千上万美国人的家庭,这是庆祝耶稣诞生的时刻。深思他的人生,学习他的榜样。每年我们都发誓互爱,奉献我们的一切,关爱我们的同胞。这些理想不仅是我们的信仰的一部分,它们是所有信仰的一部分。它们把我们凝聚成美国。
THE FIRST LADY: In this country, we take care of each other. And in this season of giving, it’s inspiring to see so many people all across America taking the time to help those most in need.
第一夫人:在这个国家,我们互相关爱。在这个奉献的节日季,看着如此众多的美国人抽时间帮助那些最需要帮助的人们,我们感到欢欣鼓舞。
THE PRESIDENT: That’s part of what makes us such a compassionate nation. And this year, I know many of you are extending that kindness to the families who are still picking up the pieces from Hurricane Sandy and your prayers to the people of Newtown, Connecticut.
总统:这是使我们国家成为富有同情心的国家的一部分。今年,我知道你们中有很多人把这种善意传递给了正在清理飓风桑迪留下的废墟的人们,把祈祷传递给了康涅狄格州纽顿城的人们。
THE FIRST LADY: So thank you for all that you’ve done this year on behalf of your fellow Americans.
第一夫人:感谢你们这一年为你们的美国同胞所做的一切。
THE PRESIDENT: And on behalf of my favorite Americans – Michelle, Malia, Sasha and Bo – Merry Christmas, everybody.
总统:我代表我亲爱的美国人民,米切尔,玛利亚,萨沙和波,祝各位圣诞节快乐。
THE FIRST LADY: Happy holidays.
第一夫人:节日快乐。
- 上一篇
- 下一篇