美国总统奥巴马每周电台演讲2013.01.06
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志
Hi, everybody. Over the past year, as I traveled across the country campaigning for this office, I told you that if I was fortunate enough to be re-elected, I’d work to change a tax code that too often benefited the wealthy at the expense of the middle class.
大家好。在过去的几年里,我走遍了祖国大地,竞选这个职位,我曾经告诉你们如果我有幸连任,我就要努力改变这个通常以中产阶级为代价惠及富人的税法。
This week, we did that. For the first time in two decades, we raised taxes on the wealthiest 2% of Americans in a bipartisan way, while preventing a middle-class tax hike that could have thrown our economy back into recession.
本周,我做到了。二十年来我们首次实现了两党都赞同增加2%最富有的美国人的税务,而防止中产阶级税务与可能把我们的经济推回衰退的税率挂钩。
Under this law, more than 98% of Americans and 97% of small business will not see their income taxes go up one dime. We also made sure that millions of families will continue to receive tax credits to help raise their children and send them to college. Companies will continue to receive tax credits for the research they do, the investments they make, and the clean energy jobs they create. And two million Americans who are out of work will continue to receive unemployment benefits so long as they are actively looking for a job.
根据这个法律,98%的美国人和97%的小企业的税务将不会增加一毛钱。我们还确保了成千上万的美国家庭继续得到减税待遇帮助他们抚养孩子并且送他们上大学。享受继续减税的公司可以把节省的钱用于他们进行的研究、投资和他们开创的清洁能源就业岗位。只要他们积极寻找工作,两百万失业的美国人可以继续享受失业保障。
But all this was just one more step in the broader effort to grow our economy and shrink our deficits. We still need to do more to put Americans back to work while also putting this country on a path to pay down its debt. And our economy can ’ t afford more protracted showdowns or manufactured crises along the way. Because even as our businesses created 2 million new jobs last year – including 168,000 new jobs last month – the messy brinksmanship in Congress made business owners more uncertain and consumers less confident.
但是所有这些仅仅是走向我们发展经济和减少赤字的宏伟目标的又一步。我们还需要做得更多以让美国人重返工作让这个国家走上还得起债的道路。我们的经济不能在复兴之路上承受更多的无休止的摊牌和人为的危机了。因为即使我们的企业在过去一年里创造了两百万个新就业机会—包括上个月的168,000个新就业机会—国会大肆玩边缘政策令企业主们忐忑不安,消费者们信心丧失。
We know there ’ s a path forward. Last year, I signed into law $1.7 trillion in deficit reduction. This week ’ s action further reduces the deficit by $737 billion, making it one of the largest deficit reduction bills passed by Congress in over a decade. And I’m willing to do more.
我们知道前进的道路就在眼前。去年,我把1.7万亿美元的减少赤字议案签署为法律。本周我们进一步行动,减少7370亿美元的赤字,这是十年来国会通过的最大一笔减少赤字法案。我还会做得更多。
I believe we can find more places to cut spending without shortchanging things like education, job training, research and technology all which are critical to our prosperity in a 21st century economy. But spending cuts must be balanced with more reforms to our tax code. The wealthiest individuals and the biggest corporations shouldn ’ t be able to take advantage of loopholes and deductions that aren ’ t available to most Americans.
我相信我们可以找到更多领域削减开支,而不削减教育、职业培训、科研和技术等对我们在21世纪经济中的繁荣至关重要的事业的开支。但是削减开支必须统筹兼顾,竞选更多的税法改革。最富有的个人们和最大的公司们不应该占法律漏洞和次生政策的便宜,而绝大多数美国人没有这个机会。
And as I said earlier this week, one thing I will not compromise over is whether or not Congress should pay the tab for a bill they ’ve already racked up. If Congress refuses to give the United States the ability to pay its bills on time, the consequences for the entire global economy could be catastrophic. The last time Congress threatened this course of action, our entire economy suffered for it. Our families and our businesses cannot afford that dangerous game again.
正如我在本周早些时候所说,我绝不会妥协的一件事就是不管国会是否为他们取胜的法案买单。如果国会拒绝给美国及时还债的能力,其对全球经济的后果将是灾难性的。国会最后一次威胁这个行动路线时,我们的整个经济都遭了殃。我们的家庭和企业都再也玩不起这个危险的游戏了。
I congratulate the newly sworn-in Members of Congress, and I look forward to working with the new Congress in a bipartisan way. If we focus on the interests of our country above the interests of party, I ’m convinced we can cut spending and raise revenue in a manner that reduces our deficit and protects the middle class. And we can step up to meet the important business that awaits us this year. Creating jobs and boosting incomes. Fixing our infrastructure and our immigration system. Promoting our energy independence while protecting our planet from the harmful effects of climate change. Educating our children and shielding them from the horrors of gun violence.
我恭喜那些新近入选国会的议员们,我期待与新国会的两党议员合作。如果我们致力于那些高于政党利益的国家利益,我坚信我们可以削减开支增加收入,并且是以减少赤字和保护中产阶级的方式。我们今年能够挺身而出面对等待我们的事业。扩大就业和增加收入。修复我们的基础设施和移民体制。促进能源独立同时保护我们的星球不受气候变化造成的不利影响。教育我们的孩子们保护他们不受涉枪暴力的危害。
These aren’t just things we should do – they’re things we must do. And in this New Year, I’ll fight as hard as I know how to get them done.
Happy New Year, everybody.
这些不仅仅是我们应该做的,更是我们必须做的。就在今年,我将尽我最大努力探索如何实现这些。
新年快乐,各位。