和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲2013.01.13

2013-01-13来源:WhiteHouse

译文来自恒星网友: 刘浩男的日志

Hi, everybody.  This week, I welcomed President Hamid Karzai to the White House to discuss the way ahead in Afghanistan.  And today, I want to update you on how we will end this war, bring our troops home, and continue the work of rebuilding America.

大家好。本周,我在白宫接见了卡尔扎依总统,双方讨论了阿富汗的未来。今天,我想通报你们如何结束这场战争,如何撤回我们的驻军和继续重建我们美国的最新消息。

Over the past four years, thanks to our brave men and women in uniform, we’ve dealt devastating blows to al Qaeda.  We’ve pushed the Taliban out of their strongholds.   And our core objective – the reason we went to war in the first place – is now within reach: ensuring that al Qaeda can never again use Afghanistan to launch attacks against America.

在过去的四年里,多亏了我们的军中优秀儿女们,我们才能发动对基地组织的一系列毁灭性打击。我们把塔利班赶出了他们的堡垒。我们的核心目的—我们在基地组织的老家发动战争的原因—几近实现:确保基地组织再也无法利用阿富汗策动针对美国的攻击。

The 33,000 additional forces that I ordered to Afghanistan served with honor, completed their mission, and – as promised – returned home last fall.  This week, we agreed that this spring, Afghan forces will take the lead for security across the entire country, and our troops will shift to a support role.  In the coming months, I’ll announce the next phase of our drawdown.  And by the end of next year, America’s war in Afghanistan will be over.

根据我的命令增援阿富汗的美军出色地完成了他们的任务,并且--如我承诺的—于去年秋天凯旋回国。本周,我们都赞同今年春天,阿富汗军队接过全境的安全防务领导权,我们的军队将转入支持的角色。在今后几个月里,我将宣布我们撤军的下一个阶段。在明年年底,美国的阿富汗战争将结束。

This progress has only been possible because of the heroic sacrifices of our troops and diplomats, alongside forces from many other nations.  More than a half million Americans – military and civilian – have served in Afghanistan.  Thousands have been wounded.  More than 2,000 have given their lives.

能取得这些成就仅仅是因为我们的军队和外交官们,已经其他国家的军队的英雄的牺牲精神。超过50万美国人—军人和百姓—在阿富汗服务过。数以千计的人受了伤。超过2,000人献出了他们宝贵的生命。

This remains a very difficult mission.  The work ahead will not be easy.  Our forces are still in harm’s way.  But make no mistake – our path is clear, and we are moving forward.  Because after more than a decade of war, the nation we need to rebuild is our own.

我们的任务依然艰巨。前途不会一帆风顺。我们的军队依然处于危险之中。但是不要误解—我们的路线非常清晰,我们继续前进。因为经过十年的战争,我们国家需要重建自身。

 As we do, we have to care for our troops and veterans who fought in our name. We have to grow our economy and shrink our deficits.  Create new jobs and boost family incomes.  We have to fix our infrastructure and our immigration system.  We have to protect our planet from the destructive effects of climate change – and protect our children from the horrors of gun violence.

我们这样做时,我们还必须关爱以我们的名义战斗的军人和退伍军人。我们必须发展经济减少赤字。我们必须完善我们的基础设施修改移民体系。我们必须保护我们的地球不受气候改变造成的破坏—保护我们的孩子们不受涉枪暴力的威胁。

These, too, will be difficult missions for America.  But they must be met.  And if we can summon just a fraction of the determination of our men and women in uniform, I know we can meet them.  And I intend to work as hard as I know how to make sure we do.

这些也将是美国的艰巨任务。但是我们必须面对这些。如果我们可以调动一小部分我们的军中优秀儿女,我知道我们可以完成它们。我打算尽我最大努力实现这些。

Thank you.

谢谢。