美国总统奥巴马每周电台演讲2013.02.17
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志
This week, I've been traveling across the country – from North Carolina to Georgia to here at Hyde Park Academy in my hometown of Chicago – talking with folks about the important task I laid out in my State of the Union Address: reigniting the true engine of America's economic growth – a rising, thriving middle class.
本周我一直在全国各地巡游—从北卡罗来纳州到佐治亚州到这里,我的故乡芝加哥的海德公园学院—与人们讨论我在国情咨文中提出的重大任务:重新启动美国经济发展的真正引擎—一个不断增长和兴旺的中产阶级。
Every day, we should ask ourselves three questions: How do we bring good jobs to America? How do we equip people with the skills those jobs require? And how do we make sure your hard work leads to a decent living?
我们每天都应该问问自己三个问题:我们如何给美国带来好的就业机会?我们如何用这些工作需要的技能武装我们的人民?我们如何确保勤奋工作就可以过上体面的生活?
I believe all that starts by making America a magnet for new jobs and manufacturing. After shedding jobs for more than 10 years, our manufacturers have added about 500,000 jobs over the past three. What we need to do now is simple. We need to accelerate that trend. We need to launch manufacturing hubs across the country that will transform hard-hit regions into global centers of high-tech jobs and manufacturing.
我认为所有一切都始于把美国变成吸引制造业和新就业机会的磁石。经过十年多的就业机会流失,我们的制造业已经在过去的三年里增加了500,000个就业机会。我们现在要做的很简单。我们需要加速这个趋势。我们需要在全国各地建立制造业枢纽,把那些没有人愿意去的地方变成高技术就业机会和制造业的全球中心。
We need to make our tax code more competitive, ending tax breaks for companies that ship jobs overseas, and rewarding companies that create jobs here at home. And we need to invest in the research and technology that will allow us to harness more of our own energy and put more people back to work repairing our crumbling roads and bridges.
我们需要使我们的税法更具竞争力,结束对把就业机会转移的海外的公司的税费减免,鼓励在国内创造就业机会的公司。我们需要投资于将让我们收获更多能源和让更多的人重返修复破损的公路和桥梁的工作的研究和技术。
These steps will help our businesses expand and create new jobs. But we also need to provide every American with the skills and training they need to fill those jobs. Let's start in the earliest years by offering high-quality preschool to every child in America, because we know kids in these programs do better throughout their lives. Let's redesign our high schools so that our students graduate with skills that employers are looking for right now. And because taxpayers can't continue to subsidize the soaring cost of higher education, I've called on Congress to take affordability and value into account when determining which colleges receive certain types of federal aid.
这些步骤将帮助我们的企业扩大规模和创造新就业机会。但是我们还需要给每个美国人适应这些岗位的技能和培训。让我们从早期教育开始,给每个在美国的儿童提供高质量的学前教育,因为我们知道享受这样的教育的孩子们一生都过得比较好。让我们重新规划我们的高中,以便我们的学生们毕业时拥有用人单位当下需要的技能。因为纳税人无法继续补贴飞涨的教育经费,我已经提请国会在决定哪个大学享受联邦政府的特别资助时考虑可承受性和价值。
So those are steps we can take today to help bring good jobs to America and equip our people with the skills those jobs require. And that brings us to the third question – how do we make sure hard work leads to a decent living?
这些是我们今天可以采取的步骤来促进把好的就业机会带回美国以及用这些工作需要的技能武装我们的人民。这又带给我们第三个问题—我们如何确保勤奋工作就会过上体面的时候?
No one in America should work full-time and raise their children in poverty. So let's raise the minimum wage so that it's a wage you can live on. And it's time to harness the talents and ingenuity of hardworking immigrants by finally passing comprehensive immigration reform – securing our borders, establishing a responsible path to earned citizenship, and attracting the highly-skilled entrepreneurs and engineers that will help create jobs.
没有哪个美国人愿意终日工作但是养个孩子就捉襟见肘。我们应该提高最低工资以便你们可以靠一份工资就过得好。现在是借助最终通过一项综合移民法改革收获勤奋工作的移民的才干喝天赋—保证明确的边界,建立合理的申请公民权的途径,吸引高技能的企业家和工程师们创造就业机会。
These steps will help grow our economy and rebuild a rising, thriving middle class. And we can do it while shrinking our deficits. We don't have to choose between the two – we just have to make smart choices.
这些步骤将有助于我们的经济增长和重建一个不断增长和兴旺的中产阶级。我们可以一边削减赤字一边实现这些。我们不必在二者中只取其一—我们仅仅是必须做出明智选择。
Over the last few years, both parties have worked together to reduce the deficit by more than $2.5 trillion – which puts us more than halfway towards the goal of $4 trillion in deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances. Now we need to finish the job.
在过去的几年里,两党共同努力减少了两万五千亿美元的赤字—超过了经济学家们所说的稳定我们的财政所必须削减的四万亿美元目标的一半。现在我们必须完成这个工作。
But I disagree with Republicans who think we should do that by making even bigger cuts to things like education and job training; Medicare and Social Security benefits. That would force our senior citizens and working families to bear the burden of deficit reduction while the wealthiest are asked to do nothing more. That won't work. We can't just cut our way to prosperity.
但是我不同意共和党人主张的我们用在教育和就业培训;医疗和社保福利等方面做出更多的削减来实现这个目标。那样将迫使我们的老人和工薪家庭背负更多的削减赤字负担而最富有的人们不多付出一点点。这不靠谱。我们不能斩断通往繁荣的道路。
Instead, I've proposed a balanced approach; one that makes responsible reforms to bring down the cost of health care and saves hundreds of billions of dollars by getting rid of tax loopholes and deductions for the well-off and well-connected. And we should finally pursue bipartisan, comprehensive tax reform that encourages job creation and helps bring down the deficit.
与此相反,我提出了统筹兼顾的途径;通过合理的改革降低医疗成本通过堵塞有利于富人和神通广大的人的税法漏洞来节省数以十亿计的美元。我们最终追求一个兼顾两党的、综合的税法改革鼓励创造就业机会和助力削减赤字。
So we know what we need to do. All the steps I've mentioned are commonsense. And, together, they will help us grow our economy and strengthen our middle class.
我们深知我们必须这么做。所有我提到的这些步骤都是常识性的。它们将共同发展我们的经济和加强我们的中产阶级。
In the coming weeks and months, our work won't be easy, and we won't agree on everything. But America only moves forward when we do so together – when we accept certain obligations to one another and to future generations. That's the American story. And that is how we will write the next great chapter – together.
在未来的几周和几个月里,我们的工作不会一帆风顺,我们不会就每个问题都达成共识。但是我们共同这样做,我们互相承担这份义务以及对后代的义务,美国就会前进。这就是美国历史。这就是我们如何共同书写新的篇章。
Thanks and have a great weekend.
谢谢,周末快乐。