和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲2013.03.10

2013-03-10来源:WhiteHouse

译文来自恒星网友: 刘浩男的日志

Hi, everybody. My top priority as President is making sure we do everything we can to reignite the true engine of America ’s economic growth – a rising, thriving middle class.

 大家好。我作为总统的第一要务就是确保我们尽最大可能重新启动美国经济的真正引擎—一个兴旺和发展的中产阶级。

Yesterday, we received some welcome news on that front. We learned that our businesses added nearly 250,000 new jobs last month. The unemployment rate fell to 7.7% – still too high, but now lower than it was when I took office.

昨天,我们获得了这方面的可喜消息。我们得知我们的企业在上个月增加了250,000个新就业机会。失业率降到7.7%--仍然太高,但是现在比我就任时要低。

Our businesses have created jobs every month for three years straight –nearly 6.4 million new jobs in all. Our manufacturers are bringing jobs back to America. Our stock market has rebounded. New homes are being built and sold at a faster pace. And we need to do everything we can to keep that momentum going.

我们的企业已经连续三年每个月都创造就业机会—总共将近六百四十万个就业机会。我们的制造业正在把就业机会带回国内。我们的股市已经反弹。新房屋正在以更快的步伐建筑和销售。我们需要尽一切可能保持这种势头。

That means asking ourselves three questions every day: How do we make America a magnet for new jobs? How do we equip more of our people with the skills those jobs require? And how do we make sure that your hard work leads to a decent living?

 这意味着每天问我们自己三个问题:我们如何把美国变成新就业机会的磁石?我们如何用这些工作需要的技能武装我们的人民?我们如何确保你们的辛勤劳作会带给你们体面的生活?

That has to be our driving focus – our North Star. And at a time when our businesses are gaining a little more traction, the last thing we should do is allow Washington politics to get in the way. You deserve better than the same political gridlock and refusal to compromise that has too often passed for serious debate over the last few years.

这是我们的动力之源,我们的北斗星。在我们的企业的吸引力有一点增加的时候,我们最不应该做的事就是让华盛顿政治碍事。你们理应得到比同样的政治障碍和拒绝妥协的底线更多,这些妥协被常常认为是过去几年争论最激烈的。

That’s why I’ve been reaching out to Republicans and Democrats to see if we can untangle some of the gridlock. Earlier this week, I met with some Republican Senators to see if there were smarter ways to grow our economy and reduce our deficits than the arbitrary cuts and the so-called “sequester” that recently went into place. We had an open and honest conversation about critical issues like immigration reform and gun violence, and other areas where we can work together to move this country forward. And next week, I’ll attend both the Democratic and Republican party meetings in the Capitol to continue those discussions.

这就是为什么我一直在与共和党和民主党议员们沟通探讨我们是否能清除这些障碍。本周早些时候,我与一些共和党参议员会面探讨是否有比武断地削减—即众所周知的最近生效的“预算封顶”更明智的方法来发展经济和减少赤字。我们公开坦诚地讨论了诸如移民改革和涉枪暴力等关键问题以及其它我们可以共同努力推进我们的国家的领域。下周,我将出席民主党和共和党的在国会山举行的会议继续这些讨论。

The fact is, America is a nation of different beliefs and different points of view. That’s what makes us strong, and frankly, makes our democratic debates messy and often frustrating. But ultimately what makes us special is when we summon the ability to see past those differences, and come together around the belief that what binds us together will always be more powerful than what drives us apart.

事实上,美国是一个拥有不同信仰和不同观点的国家。这就是使我们强大、坦诚和使我们的民主辩论棘手有时甚至令人沮丧的东西。但是最终使我们独一无二的是当我们调动超越这些分歧的能力,凝聚在把我们联系在一起的力量永远大于分裂我们的力量的信仰周围时。

As Democrats and Republicans, we may disagree on the best way to achieve our goals, but I’m confident we can agree on what those goals should be. A strong and vibrant middle class. An economy that allows businesses to grow and thrive. An education system that gives more Americans the skills they need to compete for the jobs of the future. An immigration system that actually works for families and businesses. Stronger communities and safer streets for our children.

作为民主党人和共和党人,我们可能在实现我们的目标的最佳途径上有分歧,但是我坚信我们在这些目标是什么上没有分歧。一个强大的生机勃勃的中产阶级,一个让企业发展和繁荣的经济,一个给美国人适应未来竞争所需要的技能的教育体系,一个为家庭和企业服务的移民体系,和给我们的孩子们打造的更加强大社区和安全的街道。

Making progress on these issues won’t be easy. In the months ahead, there will be more contentious debate and honest disagreement between principled people who want what ’s best for this country. But I still believe that compromise is possible. I still believe we can come together to do big things. And I know there are leaders on the other side who share that belief.

取得这些进步不会一帆风顺。在未来的几个月里,秉持原则的人们会为了什么对这个国家更好坦诚而激烈地辩论。但是我仍然坚信妥协是可能的。我仍然坚信我们可以共同干大事。我知道另一方的一些领导人也持同样观点。

So I ’ ll keep fighting to solve the real challenges facing middle-class families. And I’ll enlist anyone who is willing to help. That’s what this country needs now – and that’s what you deserve.

我将继续为解决中产阶级家庭面对的挑战而奋斗。我将吸纳任何造成我的人。这是这个国家当前需要的—这是你们应得的。

Thanks.

多谢。