美国总统奥巴马每周电台演讲2013.03.17
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志
Hi, everybody. As a nation, our top priority is growing our economy and creating good middle class jobs. That ’ s why this week I ’m speaking to you from the Argonne National Laboratory in Illinois, because few areas hold as much promise as what they’re focused on right here – harnessing American energy.
大家好。作为一个国家,我们的第一要务就是发展经济和创造好的中产阶级就业机会。这就是为什么本周我在伊利诺斯州的阿贡尼国家实验室向你们通报,因为几乎没有几个地方能像他们在此所做的那样前途光明—收获美国的能量。
You see, after years of talking about it, we ’ re finally poised to take control of our energy future. We produce more oil than we have in 15 years. We import less oil than we have in 20 years. We’ve doubled the amount of renewable energy we generate from sources like wind and solar – with tens of thousands of good jobs to show for it. We’re producing more natural gas than ever before – with hundreds of thousands of good jobs to show for it. We’ve supported the first new nuclear power plant since the 1970s. And we’re sending less carbon pollution into the environment than we have in nearly 20 years.
你们知道,经过几年的讨论,我们终于信心百倍地掌控了我们的能源未来。我们生产的石油创15年来的最高,我们进口的石油创20年来的最低。我们来自风能和太阳能的可再生能源翻了一番—还带来了成千上万的好的就业机会。我们当前生产的天然气超过以往任何一年—还带来了成千上万的就业机会。我们自1970年以来首次资助了新核电站。我们现在排放的碳污染创20年来的最低。
So we’re making real progress. But over the past few weeks, we got a reminder that we need to do more. We went through another spike in gas prices, just like last year, and the year before that. It happens every year. It’s a serious blow to your budget – like getting hit with a new tax coming right out of your pocket.
可见我们正在取得实质性进步。但是在过去的几周里,种种迹象表明我们需要做得更多。我们和去年、前年一样度过了一次又油价高涨。年年如此。它对我们的预算是沉重的一击—和从你们的口袋里掏出的新税款对我们的打击一样。
Over the past four years, as part of our all-of-the-above energy strategy, we’ve taken steps to soften that blow by making sure our cars use less gas. We’ve put in place the toughest fuel economy standards in our history so that by the middle of the next decade, our cars will go twice as far on a gallon of gas. Over the life of a new car, the average family will save more than $8,000 at the pump.
在过去的几年里,作为我们上述能源计划的一部分,我们已经采取使我们的汽车少耗油等措施来缓解这个打击。我们已经推出历史上最严格的燃油经济标准以便在下一个十年的中期,我们的汽车每加仑汽油行驶里程将增加一倍。对于一般家庭,这种新车的全寿命燃油节省将达8,000美元。
But the only way we’re going to break this cycle of spiking gas prices for good is to shift our cars and trucks off of oil for good. That’s why, in my State of the Union Address, I called on Congress to set up an Energy Security Trust to fund research into new technologies that will help us reach that goal.
但是我们永久打破这个油价高涨的怪圈的唯一方法就是让我们的汽车不用汽油。这就是为什么在我的国情咨文里,我提请国会设立一个能源安全托拉斯来资助将帮助我们达到这个目标的新技术研究。
Here ’s how it would work. Much of our energy is drawn from lands and waters that we, the public, own together. So I’m proposing that we take some of our oil and gas revenues from public lands and put it towards research that will benefit the public, so that we can support American ingenuity without adding a dime to our deficit. We can support scientists who are designing new engines that are more energy efficient; developing cheaper batteries that go farther on a single charge; and devising new ways to fuel our cars and trucks with new sources of clean energy – like advanced biofuels and natural gas – so drivers can one day go coast-to-coast without using a drop of oil.
下面是我们如何让它实现。我们的大部分能源来自我们公众共同拥有的陆地和海洋。所以我提议用一部分来自公共土地的石油和天然气的收益资助有利于公众的研究,以便我们可以支持美国天才而不用增加一毛钱的赤字。我们可以支持科学家们设计新的高效经济的引擎;构思新方法用新的清洁能源驱动我们的汽车—如先进的生物能源和天然气—这样驾驶人们可以在一天之内从东海岸开到西海岸不用一滴油。
Now, this idea isn’t mine. It’s actually built off a proposal put forward by a non-partisan coalition of CEOs and retired generals and admirals. So let’s take their advice and free our families and our businesses from painful spikes in gas prices once and for all.
这些不是我的主意。它实际上是建立在无党派CEO联盟和退休的将军们的提案基础上的。所以让我们采纳他们的忠告使我们的家庭和企业永远不受油价上涨之苦。
And in the meantime, let’s keep moving forward on an all-of-the-above energy strategy. A strategy where we produce more oil and gas here at home, but also more biofuels and fuel-efficient vehicles; more solar power and wind power. A strategy where we put more people to work building cars, homes and businesses that waste less energy. We can do this. We’re Americans. And when we commit ourselves to something, there’s no telling how far we’ll go.
与此同时,让我们继续推进上述能源战略。一个我们在本土生产更多石油和天然气还有更多生物能源和燃油高效汽车;更多太阳能和风能的战略。一个我们让更多人们工作,生产节能汽车、建筑节能房屋和开办节能企业的战略。我们可以实现这些。我们是美国人。一旦我们承诺做一件事,我们就不管路途有多远。
Thanks and have a great weekend.
多谢,周末愉快。