美国总统奥巴马每周电台演讲2013.03.24
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志
It has now been three months since the tragic events in Newtown, Connecticut. Three months since we lost 20 innocent children and six dedicated adults who had so much left to give. Three months since we, as Americans, began asking ourselves if we're really doing enough to protect our communities and keep our children safe.
康涅狄格州纽顿城的悲剧已经过去三个月了。我们失去20个无辜的孩子们和6个奋不顾身的还有那么多没能奉献的成人已经三个月了。三个月来,我们作为美国人开始扪心自问我们在保护我们的社区和给我们的孩子们一个安全的环境方面是否做到位了。
For the families who lost a loved one on that terrible day, three months doesn't even begin to ease the pain they're feeling right now. It doesn't come close to mending the wounds that may never fully heal.
对那些在那悲惨的一天失去了亲人的家庭,三个月恐怕还无法抚平他们心中的悲痛。它无法愈合他们永远不能痊愈的伤口。
But as a nation, the last three months have changed us. They've forced us to answer some difficult questions about what we can do – what we must do – to prevent the kinds of massacres we've seen in Newtown and Aurora and Oak Creek, as well as the everyday tragedies that happen far too often in big cities and small towns all across America.
但是作为一个国家,过去的三个月已经改变了我们。它们迫使我们反思一些关于我们能做什么的难题—我们必须做什么—来防止我们在纽顿、欧若拉和奥克格里克发生的大屠杀以及在美国各地每天都发生的悲剧再次发生。
Today there is still genuine disagreement among well-meaning people about what steps we should take to reduce the epidemic of gun violence in this country. But you – the American people – have spoken. You've made it clear that it's time to do something. And over the last few weeks, Senators here in Washington have listened and taken some big steps forward.
今天,在关于我们采取什么措施来减少涉枪暴力在美国蔓延的问题上我们善意的人们的确存在明显的分歧。但是你们—美国人民—已经表了态。你们已经明确现在是做点什么的时候了。在过去的几周里,华盛顿的参议员们已经听取了和采取了一些重大步骤。
Two weeks ago, the Senate advanced a bill that would make it harder for criminals and people with a severe mental illness from getting their hands on a gun – an idea supported by nine out of ten Americans, including a majority of gun owners.
两周前,参议院推出了一个法案让罪犯们和有精神疾病的人们难以得到枪支—十有八九的美国人、包括大多数拥枪者都支持这个法案。
The Senate also made progress on a bill that would crack down on anyone who buys a gun as part of a scheme to funnel it to criminals –reducing violent crime and protecting our law enforcement officers.
参议院还在一个粉碎任何人买枪转卖给罪犯们的企图的法案上取得了进步—减少暴力犯罪和保护我们的执法人员。
Finally, the Senate took steps to reinstate and strengthen a ban on the sale of military-style assault weapons, set a 10-round limit for magazines, and make our schools safer places for kids to learn and grow.
最后,参议院采取了一系列步骤完善和加强了军用型攻击性武器的禁售,设立了10发子弹弹夹的上限,使我们校园成为孩子们学习和成长的安全乐土。
These ideas shouldn't be controversial – they're common sense. They're supported by a majority of the American people. And I urge the Senate and the House to give each of them a vote.
这些提议不应该有什么争议—它们完全正确。它们得到了绝大多数美国人的支持。我敦促参议院和众议院通过每一个提议。
As I've said before, we may not be able to prevent every act of violence in this country. But together, we have an obligation to try. We have an obligation to do what we can.
正如我以前所说,我们无法防止每一个暴力恶行在美国发生。但是我们都有责任付诸行动。我们有责任尽我们的最大可能。
Right now, we have a real chance to reduce gun violence in America, and prevent the very worst violence. We have a unique opportunity to reaffirm our tradition of responsible gun ownership, and also do more to keep guns out of the hands of criminals or people with a severe mental illness.
现在,我们有机会减少美国的涉枪暴力,防止最恶劣的暴力发生。我们有独一无二的机会重新确认负责任地拥有枪支的传统,同时采取进一步行动防止枪支落入罪犯们和严重精神疾病患者的手里。
We've made progress over the last three months, but we're not there yet. And in the weeks ahead, I hope Members of Congress will join me in finishing the job – for our communities and, most importantly, for our kids. Thanks.
在过去的三个月里我们已经取得了进步,但是我们还没有达到目标。在未来的几周里,我希望国会议员们与我一起完成这个工作—为了我们的社区、为了我们的孩子们。
多谢。