美国总统奥巴马每周电台演讲2013.03.31
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志
Hi, everybody. For millions of Americans, this is a special and sacred time of year.
大家好。对于数以百万计的美国人来讲,这是一个一年一度的特殊而神圣的时刻。
This week, Jewish families gathered around the Seder table, commemorating the Exodus from Egypt and the triumph of faith over oppression. And this weekend, Michelle, Malia, Sasha and I will join Christians around the world to celebrate the Resurrection of Jesus Christ and the hopeful promise of Easter.
本周,犹太家庭将团聚在逾越节家宴桌前,纪念他们的祖先出离埃及和信仰战胜压迫。本周末,米切尔,玛利亚和我将与全世界所有基督徒一道欢庆耶稣复活和充满希望的复活节。
In the midst of all of our busy and noisy lives, these holy days afford us the precious opportunity to slow down and spend some quiet moments in prayer and reflection.
在我们繁忙和嘈杂的生活中,这些节日给我们难能可贵的机会放慢步伐,安安静静地祈祷和反思。
As Christians, my family and I remember the incredible sacrifice Jesus made for each and every one of us – how He took on the sins of the world and extended the gift of salvation. And we recommit ourselves to following His example here on Earth. To loving our Lord and Savior. To loving our neighbors. And to seeing in everyone, especially “the least of these,” as a child of God.
作为基督徒,我的全家和我牢记着传说的基督为我们每个人做出的牺牲—他如何承担了全世界的罪恶并且把救世主的恩赐传递给人类。我们再次发誓我们地球人一定要追随他的榜样,热爱我们的上帝和救世主,热爱我们的同胞,把每个人,特别是“最卑微的一族”,视为上帝的子民。
Of course, those values are at the heart not just of the Christian faith; but of all faiths. From Judaism to Islam; Hinduism to Sikhism; there echoes a powerful call to serve our brothers and sisters. To keep in our hearts a deep and abiding compassion for all. And to treat others as we wish to be treated ourselves.
当然,这些我们心里的价值不仅在于对基督教的信仰,而且在于所有信仰。从犹太教到伊斯兰教;从印度教到锡克教;都彰显著无法抗拒的天职:服务我们的兄弟姐妹,在我们的心里保持永远的深深的关爱他人的激情,推己及人地对待他人。
That’s the common humanity that binds us together. And as Americans, we’re united by something else, too: faith in the ideals that lie at the heart of our founding; and the belief that, as part of something bigger than ourselves, we have a shared responsibility to look out for our fellow citizens.
这是把我们凝聚在一起的共同人性。作为美国人,我们还有其它东西把我们凝聚在一起:对我们国家的缔造者们的理想的信仰;我们坚信我们还有比我们自己更重要的,那就是我们共同承担保护我们的同胞的责任。
So this weekend, I hope we ’re all able to take a moment to pause and reflect. To embrace our loved ones. To give thanks for our blessings. To rededicate ourselves to interests larger than our own.
所以本周末,我希望我们都能暂停一下反思一下,拥抱一下我们深爱的人们,感谢天恩,再次献身于比我们自己更重要的事业。
And to all the Christian families who are celebrating the Resurrection, Michelle and I wish you a blessed and joyful Easter.
对所有正在欢庆基督复活的基督徒家庭,米切尔和我祝福大家复活节幸福快乐。
God bless you. And may God continue to bless the United States of America.
上帝保佑你们。上帝继续保佑美利坚合众国。