美国总统奥巴马每周电台演讲2013.04.14
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志
Hi. As you’ve probably noticed, I’m not the President. I’m just a citizen. And as a citizen, I’m here at the White House today because I want to make a difference and I hope you will join me.
大家好。你们可能已经注意到了,我不是总统。我只是个公民。作为一个公民,我今天来到白宫就是要带来改变,我希望你们和我共同努力。
My name is Francine Wheeler. My husband David is with me. We live in Sandy Hook, Connecticut.
David and I have two sons. Our older son Nate, soon to be 10 years old, is a fourth grader at Sandy Hook Elementary School. Our younger son, Ben, age six, was murdered in his first-grade classroom on December 14th, exactly 4 months ago this weekend.
我叫弗朗西尼-魏勒。我的老公戴维就在我身边。我们生活康涅狄格州的桑迪胡克。戴维和我有两个儿子。老大叫内特,是桑迪胡克小学四年级学生。我们的小儿子,本,六岁,一年级学生,在12月14日--整整四个月前的周末,在教室里遇难。
David and I lost our beloved son, but Nate lost his best friend. On what turned out to be the last morning of his life, Ben told me, quite out of the blue, “ I still want to be an architect, Mama, but I also want to be a paleontologist, because that’s what Nate is going to be and I want to do everything Nate does.”
戴维和我失去了心爱的儿子,内特失去了最好的朋友。在他生命里最后的一个早晨,本对我说,“我还想成为一个建筑师,妈妈,但是我也想当一名个生物学家,因为内特想当个生物学家,内特做什么我做什么。”,在这个晴天霹雳中显得那么平静。
Ben’s love of fun and his excitement at the wonders of life were unmatched His boundless energy kept him running across the soccer field long after the game was over. He couldn’t’t wait to get to school every morning. He sang with perfect pitch and had just played at his third piano recital. Irrepressibly bright and spirited, Ben experienced life at full tilt.
本对玩儿的痴迷和生活的奇妙带给他的兴奋远不及他的无尽的精力—每次橄榄球比赛结束很久了他还有在场地上跑几圈。每天早晨他都等不及去学校。他歌唱得音调极准,刚刚完成了他的第三次钢琴独奏会。他的激情和灿烂不可压抑,他尽情的享受了生活。
Until that morning. 20 of our children, and 6 of our educators – gone. Out of the blue.
I’ve heard people say that the tidal wave of anguish our country felt on 12/14 has receded. But not for us. To us, it feels as if it happened just yesterday. And in the four months since we lost our loved ones, thousands of other Americans have died at the end of a gun. Thousands of other families across the United States are also drowning in our grief.
直到那天早晨。20个学生,6个老师离开了我们。简直是晴天霹雳。
Please help us do something before our tragedy becomes your tragedy.
帮助我们努力,不要让我们的悲剧成为你们的悲剧。
Sometimes, I close my eyes and all I can remember is that awful day waiting at the Sandy Hook Volunteer Firehouse for the boy who would never come home – the same firehouse that was home to Ben’s Tiger Scout Den 6. But other times, I feel Ben’s presence filling me with courage for what I have to do – for him and all the others taken from us so violently and too soon.
有时候,我一闭上眼睛,脑海里就会出现那个悲伤的早晨,我在桑迪胡克志愿者消防队等待着永远不能回来的儿子—本的童子军6段也在这个消防队终结。但是另外一些时候,我感觉本的出现给我一种勇气去做我必做的事—为了他和所有那么一瞬间就被残暴地夺取生命的孩子们。
We have to convince the Senate to come together and pass commonsense gun responsibility reforms that will make our communities safer and prevent more tragedies like the one we never thought would happen to us.
我们必须说服参议院共同努力通过正确的枪支责任改革,这会使社区更加安全,防止更多像这个我们想不到的悲剧在我们身上发生。
When I packed for Washington on Monday, it looked like the Senate might not act at all. Then, after the President spoke in Hartford, and a dozen of us met with Senators to share our stories, more than two-thirds of the Senate voted to move forward.
But that’s only the start. They haven’t yet passed any bills that will help keep guns out of the hands of dangerous people. And a lot of people are fighting to make sure they never do.
周一我准备华盛顿之旅时,参议院似乎还一点没有想行动。后来,总统在哈特福德讲话后,我们很多人与参议员们面对面讲述了我们的经历,三分之二的参议员们投票赞同。
但是这仅仅是个开始。他们还没有通过任何议案防止枪支落入危险分子的手里。很多人在为不让这些危险分子得到枪支而竭尽全力。
Now is the time to act. Please join us. You can talk to your Senator, too. Or visit WhiteHouse.gov to find out how you can join the President and get involved.
Help this be the moment when real change begins. From the bottom of my heart, thank you.
现在是行动的时候了。请你们和我们共同努力。你们可以也告诉你们的参议员们。或者访问WhiteHouse.gov网站得知如何支持总统和积极参与。做这些就是促进真正改变的启动。我发自内心地感谢你们。