美国总统奥巴马每周电台演讲2013.05.05
Hi, everybody. Today, I’m speaking to you from the road – a trip to Mexico and Costa Rica.
大家好。我现在正在去墨西哥和哥斯达黎加的路上。
I’m here because Latin America represents an incredible opportunity for the United States, especially when it comes to my top priority as President: creating good, middle-class jobs.
我到这里是因为拉丁美洲为美国提供了难以置信的机会,特别是在我作为总统面对创造好的中产阶级就业机会的第一要务的时候。
On Friday, we learned that our businesses created another 176,000 jobs last month. That’s 2.2 million new jobs over the past year, and 6.8 million new jobs over the past 38 months.
在周五,我们得知我们的企业在上个月又创造了176,000个就业机会。在过去的一年里创造了2百20万个新就业机会,在过去的38个月里创造了6百80万个新就业机会。
But as I've said before, I won’t be satisfied until everyone who wants a job can find one. So I’m going to keep doing everything I can and going everywhere I need to go to help our businesses create jobs.
但是正如我此前所说,只有任何希望工作的人都能找到一份工作我才能感到欣慰。所以我一直在尽自己的所能到任何我需要去的地方帮助我们的企业创造就业机会。
Now, one of the best ways to grow our economy is to sell more goods and services Made in America to the rest of the world. That includes our neighbors to the south.
现在,发展我们的经济的最好的路径之一就是更多地把美国制造的产品和服务销往世界其它地方。包括我们的南部邻邦。
Right now, over 40 percent of our exports go to the Americas. And those exports are growing faster than our trade with the rest of the world. That’s why I visited Latin America this week – to work with leaders to deepen our economic ties and expand trade between our nations.
迄今为止,我们的出口超过百分之四十流到美洲。这些出口的增长超过了我们与世界其它地方的贸易。这就是为什么我在本周访问拉丁美洲—与这些国家领导人共同努力深化我们的经济纽带和扩展我们与这些国家的贸易。
In Mexico, I also talked about immigration reform, because that ’ s an important issue that affects both our countries.
在墨西哥,我还谈到了移民改革,因为它对我们两国都至关重要。
The truth is, right now, our border with Mexico is more secure than it’s been in years. We’ve put more boots on that border than at any time in our history, and illegal crossings are down by nearly 80 percent from their peak in 2000. But we’ve got more to do – not just to secure the border but to fix an immigration system that is badly broken.
事实上,迄今为止,我们与墨西哥的边界比过去几年都稳定。我们派驻了比历史上任何时期都多的巡逻部队,非法入境比高峰的2000年下降了百分之八十。但是我们还要更进一步—不仅是保证边界安全还要修改严重不足的移民体系。
In recent weeks, we ’ ve seen a commonsense immigration reform bill introduced in the Senate. This bill is a compromise, which means that nobody got everything they wanted – including me. But it’s largely consistent with the principles I’ve laid out from the beginning.
在最近几周,我们已经提交了一个正确的移民改革议案到参议院。这个议案是一个妥协,即没有人得到他希望的一切—包括我。但是它总体上符合我一开始提出的原则。
It would continue to strengthen security at our borders and hold employers more accountable if they knowingly hire undocumented workers.
它继续加强了边界安全并且让雇主们在明知雇佣无证件移民时更加负责任。
It would provide a pathway to earned citizenship for the 11 million individuals who are already in this country illegally.
它会使1千1百万已经在美国落户的非法移民更容易地获得公民身份。
And it would modernize our legal immigration system so that we’re able to reunite families and attract the highly-skilled entrepreneurs and engineers who will help create good paying jobs and grow our economy.
它使我们的合法移民体系更加现代化,以便我们可以让很多家庭团圆并且吸引高技能的企业家和工程师,他们将越来越我们创造高收入就业机会和发展经济。
These are all commonsense steps that the majority of Americans support. So there’s no reason that immigration reform can’t become a reality this year.
这都是大多数美国人支持的正确步骤。所有没有理由让这个移民改革不能在今年生效。
In the meantime, I’ll keep working with our neighbors on our common security and our common prosperity. Millions of Americans earn a living right now because of the trade between our nations. And after this week, I’m as confident as ever that we can build on our shared heritage and values to open more markets for American businesses and create more jobs for American workers.
与此同时,我将继续与我们的邻邦共同努力维护共同的安全和共同繁荣。成千上万的美国人依靠我们与这些邻邦的贸易生活。本周以后,我比以往任何时候都信心百倍,我们可以在共同的继承和价值的基础上更进一步,为美国企业打开更多市场为美国工人创造更多就业机会。
Thanks and have a great weekend.
谢谢,周末愉快。