美国总统奥巴马每周电台演讲2013.05.19
Hi, everybody. Over the past few months, I ’ ve laid out a series of commonsense ideas to reignite the true engine of our economic growth: a rising, thriving middle class.
大家好。在过去的几个月里,我已经提出了一系列正确的设想来重新启动我们经济增长的引擎:一个发展的兴旺的中产阶级。
The way I see it, there are three areas where we need to focus. One: making America a magnet for good jobs. Two: making sure our workers have the education and skills they need to do those jobs. And three: making sure your hard work leads to a decent living.
在我看来,这条发展路线上我们必须集中精力解决三个问题。一:把美国变成吸引好工作的磁石。二:使我们的工人们具备做这些工作所需的教育和技能。三:保证你们的辛勤工作换来体面的生活。
I ’ ve also been visiting cities across the country that are doing some interesting and creative things along these lines.
我一直在巡访全国各地的沿着这条路线进行引人入胜的充满创意的工作的城市。
On Friday, I stopped by a factory in Baltimore that’s creating good jobs here at home by exporting digging equipment abroad.
周五,我在巴尔的摩的一家工厂停下了脚步,他们通过向国外出口挖掘设备在国内创造了好的就业机会。
I read with young kids in a pre-K program, where kids are getting a head start learning the skills they’ll need to succeed in life.
我与学前班的孩子们一起看书,孩子们在那里得到他们将来在生活中成功所需要的技能的启蒙。(pre-K program: pre-Kindergarten program, 是美国的致力于孩子们的社会、身体、情感和认知发展的学前教育—译注)
And I stopped by a program that’s helping folks in tough circumstances– especially low-income dads – get the training and guidance they need to find work and support their families.
我在一个帮助困境在的人们—特别是低收入父亲们—获得他们找工作维系他们的家庭生活的工作的培训和指导的项目驻足。
That’s why I like getting out of the Washington echo chamber whenever I can – because too often, our politics aren ’ t focused on the same things you are. Working hard. Supporting your family and your community. Making sure your kids have every chance in life.
这就是为什么我喜欢有机会就走出会议室—因为我们的政治通常不是致力于你们希望的。不是努力工作,支持你们的家庭和社区。确保你们的孩子们抓住生活中的每个机会。
More than anything, the American people make me optimistic about where we ’ re headed as a nation. Especially after all we ’ ve been through the past several years. And that should encourage us to work even harder on the issues that matter to you.
只有美国人民才能给我关于美国的未来的信心。特别是在我们走过了过去的几年后。这些激励我们为了关乎你们切身利益的事而更加努力地工作。
In a little over three years, our businesses have created more than 6.5 million new jobs. And while our unemployment rate is still too high, it’ s the lowest it’s been since 2008. But now we need to create even more good, middle-class jobs, and we need to do it faster.
在仅仅三年多一点的时间里,我们的企业创造了超过6百50万个新就业机会。我们的失业率还是很高,然而已经处于2008年以来的最低点了。但是现在我们需要创造更多新的、好的中产阶级就业机会,并且我们需要做得更快。
Corporate profits have skyrocketed to all-time highs. But now we need to get middle-class wages and incomes rising too.
大公司的利润飞速达到历史新高,但是我们要让中产阶级的工资和收入也增长。
Our housing market is healing. But we still need to help a lot more families stay in their homes, or refinance to take advantage of historically low rates.
我们的房地产市场正在回暖。但是我们还要帮助一大批家庭保住他们的住房,或者说利用历史上最低的利率重新投资他们的抵押贷款。
And our deficits are shrinking at the fastest rate in decades. But now we need to budget in a smarter way that doesn’t hurt middle-class families or harm critical investments in our future.
我们的赤字正以几十年来最快的速度减少。但是我们现在要求预算以明智的不损害中产阶级家庭利益或不损害我们未来的至关重要的投资的方式减少。
So in a lot of sectors, things are looking up. The American auto industry is thriving. American energy is booming. And American ingenuity in our tech sector has the potential to change the way we do almost everything.
很多行业板块的业绩看涨。美国的汽车工业正在增长。美国的能源行业正在发力。在我们的技术板块,美国的天才们具备改变我们做任何事的方式的潜能。
In the coming weeks, I’m going to visit more cities like Baltimore, and Austin, Texas – where I was two weeks ago; places where Americans are coming together to strengthen their own communities and economies – and in the process, making this country better for all of us.
在未来的几周里,我将巡访更多像巴尔的摩、奥斯汀、德克萨斯这样的城市—我两周前巡访的城市;在这些地方美国人民共同努力加强他们的社区和经济—在这个过程中,使我国更加美好,人人受益。
And I’m going to keep trying to work with both parties in Washington to make progress on your priorities. Because I know that if we come together around creating more jobs, educating more of our kids, and building new ladders of opportunity for everyone who’s willing to climb them – we’ll all prosper, together.
我将继续努力与华盛顿的两党议会合作在关乎你们利益的问题上取得进展。因为我深知如果我们共同努力创造更多就业机会,教育更多孩子,给更多的需要机会的人们机会的台阶—我们就会共同繁荣。
Thanks. And have a great weekend.
谢谢,周末快乐。