美国总统奥巴马每周电台演讲2013.05.26
Hi, everybody. This week, I've been speaking about America's national security – our past, our present, and our future.
大家好。本周,我一直在谈论美国的国家安全—我们的过去、现在和未来。
On Thursday, I outlined the future of our fight against terrorism – the threats we face, and the way in which we will meet them.
周四,我勾勒了我们的反恐战斗的未来—我们面对的威胁和我们应对它们的方略。
On Friday, I went to Annapolis to celebrate the extraordinary young men and women of the United States Naval Academy's Class of 2013 – the sailors and Marines who will not only lead that fight, but who will lead our country for decades to come.
周五,我到安纳波利斯庆祝杰出的美国海军学院2013届毕业—这些水兵和陆战队员们不仅在反恐战斗中一马当先,而且也在未来几十年的国家建设中一马当先。
And on Monday, we celebrate Memorial Day. Unofficially, it's the start of summer – a chance for us to spend some time with family and friends, at barbecues or the beach, getting a little fun and relaxation in before heading back to work.
周一,我们将庆祝阵亡将士纪念日。这是约定成俗的夏日的开始—我们能有机会挤出一点时间和亲人朋友来的水边会一起烧烤,享受一下放松和愉快,然后重新投入工作。
It's also a day on which we set aside some time, on our own or with our families, to honor and remember all the men and women who have given their lives in service to this country we love.
今天也是我们和家人放下其它事缅怀所有为我们热爱的国家以身殉职的优秀儿女们的时刻。
They are heroes, each and every one. They gave America the most precious thing they had – “the last full measure of devotion.” And because they did, we are who we are today – a free and prosperous nation, the greatest in the world.
他们每个人都是英雄。他们为美国奉献了最珍贵的一切—“最后能奉献的一切”。因为他们的奉献,我们才能成为今天的我们—一个自由和繁荣的国家,世界上最伟大的国家。
At a time when only about one percent of the American people bear the burden of our defense, the service and sacrifice of our men and women in uniform isn't always readily apparent. That's partly because our soldiers, sailors, airmen, Marines and coast guardsmen are so skilled at what they do. It's also because those who serve tend to do so quietly. They don't seek the limelight. They don't serve for our admiration, or even our gratitude. They risk their lives, and many give their lives, for something larger than themselves or any of us: the ideals of liberty and justice that make America a beacon of hope for the world.
在一个仅仅需要百分之一的美国人担当保家卫国的重任的时代,我们的优秀儿女们并不用时刻准备投身前线献身杀敌。这部分地因为我们的陆军、海军、空军、海军陆战队和海岸警备队员们杀敌本领的高超。这也是因为他们选择了默默无闻地奉献。他们不谋求站在聚光灯下。他们不是为了我们的仰慕、甚至不是为了我们的感谢而奉献。他们舍生忘死,有些人献出了他们的生命,是为了超越了他们自己和我们每个人的东西:使美国成为全世界希望的灯塔的自由和公平的理想。
That's been true throughout our history – from our earliest days, when a tiny band of revolutionaries stood up to an Empire, to our 9/11 Generation, which continues to serve and sacrifice today.
这是整个我们的历史长河中颠扑不破的真理—从早期力量微薄的革命家们在一个强大的帝国面前揭竿而起到我们的9/11一代,他们把奉献和牺牲续写到今天。
Every time a threat has risen, Americans have risen to meet it. And because of that courage – that willingness to fight, and even die – America endures.
每到危机凸显的时候,美国人民都挺身而出迎战它。因为这个勇气—殊死而战的意愿—美国才长盛不衰。
That is the purpose of Memorial Day. To remember with gratitude the countless men and women who gave their lives so we could know peace and live in freedom.
这就是阵亡将士纪念日的目的。以感恩的心情缅怀无数让我们能感受和平和生活在自由中而为国捐躯的优秀儿女们。
And we must do more than remember.
我们不能仅仅缅怀。
We must care for the loved ones that our fallen service members have left behind.
我们必须关爱那些为国捐躯的人们留下的亲人们。
We must make sure all our veterans have the care and benefits they've earned, and the jobs and opportunity they deserve.
我们必须保证我们的退伍军人们享受他们应得的关爱和,获得他们应得的工作和机会。
We must be there for the military families whose loved ones are in harm's way – for they serve as well.
我们必须帮助身处险境的军人的家属们—也因为他们的奉献。
And above all, we must make sure that the men and women of our armed forces have the support they need to achieve their missions safely at home and abroad.
最重要的是,我们必须保证我们的军中儿女们得到他们在国内外安全地完成任务所需要的支持。
The young men and women I met at the Naval Academy this week know the meaning of service. They've studied the heroes of our history. They've chosen to follow in their footsteps – to stand their watch, man a ship, lead a platoon. They are doing their part. And each of us must do ours.
我本周在海军学院遇见的男女学员们深知从军的意义。他们以我国历史上的英雄为榜样。他们选择了踏着他们的足迹—站在他们的岗位、驾驶他们的军舰、到基层起步。他们将尽忠职守。我们也该如此。
So this weekend, as we commemorate Memorial Day, I ask you to hold all our fallen heroes in your hearts.
这个周末,在我们纪念阵亡将士纪念日的时刻,我希望你们铭记所有为国捐躯的英雄们。
And every day, let us work together to preserve what their sacrifices achieved – to make our country even stronger, even more fair, even more free. That is our mission. It is our obligation. And it is our privilege, as the heirs of those who came before us, and as citizens of the United States of America.
让我们每天都共同努力维系他们流血牺牲所换来的一切—使我们的国家更加强大、更加公平、更加自由。这是我们的使命。这是我们的责任。这是我们的作为先人的后代和美利坚合众国公民的无尚荣光。
Thanks.
多谢!