美国总统奥巴马每周电台演讲2013.09.29
Hi, everybody. This Tuesday is an important day for families, businesses, and our economy.
大家好。本周四对各个家庭、企业和我们的经济都是至关重要的。
It’s the day a big part of the Affordable Care Act kicks in, and tens of millions of Americans will finally have the same chance to buy quality, affordable health care as everyone else.
这一天可承受的医保法案的大部分将生效,成千上万的美国人将最终拥有同样的机会买到与每个人一样的高品质的可承受的医保。
It’s also the day that a group of far-right Republicans in Congress might choose to shut down the government and potentially damage the economy just because they don’t like this law.
这一天也是国会的一些极右翼共和党议员们可能仅仅因为他们不喜欢这个法案而选择关闭政府而且潜在地损害我们的经济。
I’ll get to that in a second. But first – here’s what the Affordable Care Act means for you.
稍后我将谈及这件事。首先我想谈谈可承受的医保对你们意味着什么。
If you’re one of the vast majority of Americans who already have health care, you already have new benefits you didn’t before, like free mammograms and contraceptive care with no copay, and discounts on prescription medicine for seniors. You’ve already got new protections in place too, like no more lifetime limits on your care, no more discriminating against children with preexisting conditions like asthma, or being able to stay on your parents’ plan until you turn 26.
如果你是绝大多数已经有医保的美国人之一,你已经获得了过去没有的新收益,如免费乳腺检查和避孕无小额付款以及老年人处方药打折等。你们已经获得了新的保障,如你的医保不再有期限,孩子们的医保不再有先决条件区别—如哮喘,或者可以在你26岁之前一直享受父母的医保。
That’s all in place and available to Americans with health insurance right now.
If you don’t have health insurance, or if you buy it on the individual market, then starting this Tuesday, October 1st, you can visit HealthCare.gov to find what’s called the health insurance marketplace in your state.
这些是已经有医保的美国人立刻可以享受的。
如果你没有医保,或你在个人市场买的医保,那么从本周四,10月1日起,你可以访问HealthCare.gov网站找到你所在州的所谓医保市场。
This is a website where you can compare insurance plans, side-by-side, the same way you’d shop for a TV or a plane ticket. You’ll see new choices and new competition. Many of you will see cheaper prices, and many of you will be eligible for tax credits that bring down your costs even more. Nearly 6 in 10 uninsured Americans will be able to get coverage for $100 or less.
在这个网站你可以对比各个险种,和你在商店买电视机或买飞机票一样。你可以发现新的选择和竞争。你们中的很多人将发现更廉价的险种,你们中的很多人将有资格享受减税,进一步减少你的成本。将有十分之六的美国人获得100美元或少一点保费。
If you’re one of the up to half of Americans with a preexisting condition, these new plans mean your insurer can no longer charge you more than anyone else. They can’t charge women more than men for the same coverage. And they take effect January 1st.
如果你是超过半数的有先决条件的(如有慢性病—译注)人之一,这些新险种意味着你可以更加确定不再比别人多付保费。在同样的险种中妇女的保费不再多于男性。这些险种将在一月一日生效。
So get covered at HealthCare.gov. And spread the word. These marketplaces will be open for business on Tuesday, no matter what. The Affordable Care Act is one of the most important things we’ve done as a country in decades to strengthen economic security for the middle class and all who strive to join the middle class. And it is going to work.
这些都在HealthCare.gov里可以找到。在世界各地都可以访问。这些市场无论如何都会在周四开放。可承受的医保是我们国家在几十年里做的最重要的一件大事,它将加强中产阶级和努力跻身于中产阶级行列的人们的经济安全感。它即将生效。
That’s also one of the reasons it’s so disturbing that Republicans in Congress are threatening to shut down the government – or worse – if I don’t agree to gut this law.
这也是它如此令国会的共和党议员吗纠结而以关闭政府或更加恶劣的手段相威胁的原因之一,如果你们不同意扼杀这个法案的话。
Congress has two responsibilities right now: pass a budget on time, and pay our bills on time.
现在国会有两个责任:及时通过一个预算和支付我们的债务。
If Congress doesn’t pass a budget by Monday – the end of the fiscal year – the government shuts down, along with many vital services the American people depend on. On Friday, the Senate passed a bill to keep the government open. But Republicans in the House have been more concerned with appeasing an extreme faction of their party than working to pass a budget that creates new jobs or strengthens the middle class. And in the next couple days, these Republicans will have to decide whether to join the Senate and keep the government open, or create a crisis that will hurt people for the sole purpose of advancing their ideological agenda.
如果国会不能在周一—本财年的结束--之前通过一个预算,政府就得关闭,殃及美国人民依赖的很多重要部门。周五,参议院通过了一个议案保持政府继续运行。但是国会的共和党人一直倾心于迎合他们党内的一部分人而不愿意通过一个创造新就业机会或加强中产阶级的预算。在今后的几天里,共和党人必须决定是否与参议院一道保持政府运行,或为了推广他们的意识形态议程的目的造成可能损害人民的危机。
Past government shutdowns have disrupted the economy. This shutdown would, too. At a moment when our economy has steadily gained traction, and our deficits have been falling faster than at any time in 60 years, a shutdown would be a purely self-inflicted wound. And that’s why many Republican Senators and Republican governors have urged Republicans in the House of Representatives to knock it off, pass a budget, and move on.
过去政府关闭已经损害了经济。本次政府关闭也将如此。在我们的经济已经稳定获得动力、我们的赤字已经以60年来最快的速度下降的时候,关闭政府无异于自毁长城。这就是为什么很多共和党参议员和共和党州长都敦促国会共和党议员们悬崖勒马,通过一个预算,并且执行。
This brings me to the second responsibility Congress has. Once they vote to keep the government open, they must also vote within the next couple weeks to allow the Treasury to pay the bills for the money that Congress has already spent. Failure to meet this responsibility would be far more dangerous than a government shutdown – it would be an economic shutdown, with impacts not just here, but around the world.
这把我带到国会的另一个责任。一旦他们投票赞同政府继续运行,他们还必须在今后几周内投票赞同国库支付国会已经花掉的钱。不承担这个责任的危害比关闭政府还大—它可能导致经济崩盘,其影响不仅在美国,而是全世界。
Unfortunately some Republicans have suggested that unless I agree to an even longer list of demands – not just gutting the health care law, but things like cutting taxes for millionaires or rolling back rules on big banks and polluters– they’ll push the button, throwing America into default for the first time in history and risk throwing us back into recession.
不幸的是有些共和党人已经表示除非我同意更多的要求—不仅是取消医保法案,更有诸如减少对富人的税收或回归有利于大银行和环境污染者的规则—否则他们就按下电钮,把美国投入历史上首次赖账和不惜把我们再次投入衰退之中。
I will work with anyone who wants to have a serious conservation about our economic future. But I will not negotiate over Congress’ responsibility to pay the bills it has already racked up. I don’t know how to be more clear about this: no one gets to threaten the full faith and credit of the United States of America just to extract ideological concessions. No one gets to hurt our economy and millions of innocent people just because there are a couple laws you don’t like. It hasn’t been done in the past, and we’re not going to start doing it now.
我将与任何希望保护我们的经济未来的人们合作。但是我不会就国会偿还它已经累积的债务的责任谈判。我不知道还要怎样把这阐述得更清楚了:没有人就为了意识形态的让步而损害美利坚合众国的信誉。没有人能仅仅因为不喜欢一些法案而损害我们的经济和几百万无辜的人民。这在过去没有,我们现在也不会开创这个先例。
The American people have worked too hard to recover from crisis to see extremists in their Congress cause another one. And every day this goes on is another day that we can’t continue the work of rebuilding the great American middle class. Congress needs to pass a budget in time, pay its bills on time, and refocus on the everyday concerns of the people who sent them there.
美国人民已经为走出危机付出了太多的辛劳,他们绝不能允许国会造成另一个危机。这些继续每一天都是我们不能继续重建伟大的美国中产阶级的工作的另一天。国会应该及时通过一个预算,偿还它的债务,致力于选他们到国会的人们的每天的忧虑。
That’s what I’m focused on. That’s what I’ll keep fighting for.
Thank you.
这就是我的努力所在。这就是我继续为之奋斗的所在。
谢谢。