美国总统奥巴马每周电台演讲2013.10.27
Hi, everybody. A few weeks ago, we launched an important new part of the Affordable Care Act.
大家好。几周前,我们推出了可承受的医保法案的一个重要的新部分。
It’s called the Marketplace. And for Americans without health insurance, and Americans who buy insurance on their own because they can’t get it at work, it’s a very big deal.
它被称为市场。对没有医保的美国人来讲,对不能得到工作单位给买医保而自己买医保的美国人来讲,这是大快人心事。
If you’re one of those people, the Affordable Care Act makes you part of a big group plan for the first time. The Marketplace is where you can apply and shop for affordable new health insurance choices. It gathers insurers under one system to compete for your business. And that choice and competition have actually helped bring prices down.
如果你是这些人之一,可承受的医保法案首次使你成为团购的一部分。在这个市场你可以申请和购买你选择的可承受的新医保险种。它把很多保险人集中到一个系统为你的保险竞争。这种选择和竞争有利于降低保价。
Ultimately, the easiest way to buy insurance in this Marketplace will be a new website, HealthCare.gov. But as you may have heard, the site isn’t working the way it’s supposed to yet. That’s frustrating for all of us who have worked so hard to make sure everyone who needs it gets health care. And it’s especially frustrating for the Americans who’ve been trying to get covered. The site has been visited more than 20 million times so far. Nearly 700,000 people have applied for coverage already. That proves just how much demand there is for these new quality, affordable health care choices. And that’s why, in the coming weeks, we are going to get it working as smoothly as it’s supposed to. We’ve got people working overtime, 24/7, to boost capacity and address these problems, every single day.
最终,在这个市场买保险的最简单的方法就是到一个新网站--HealthCare.gov去买。但是正如你们听说的,这个网站并没有像预想的那么给力。这让我们这些竭心尽力想保证每个需要医保的人获得医保的所有人大失所望。这让那些想得到医保覆盖的美国人更加大失所望。这个网站目前已有两千多万的访问量。大约700,000人申请了覆盖。
这证明了这个新事物--可承受的医保险种有多么大的需求。这就是为什么,在未来的几周里,我们要让它像预想的一样给力。我们让相关人员加倍努力,每周工作7天,明天24小时,每天都跟踪这些问题,提高它的能力。
But even as we improve the website, remember that the website isn’t the only way to apply for coverage under these new plans. We’ve updated HealthCare.gov to offer more information about enrolling over the phone, by mail, or in person with a specially-trained navigator who can help answer your questions. Just call 1-800-318-2596 or visit LocalHelp.HealthCare.gov. Don’t worry – these plans will not sell out.
但是尽管我们改进网站,请注意网站不是申请新医保覆盖的唯一途径。我们已经升级了HealthCare.gov网站,以提供更多电话、email、或特殊训练的讲解员服务来回答你们的问题。拨打1-800-318-2596或访问LocalHelp.HealthCare.gov就行。不要着急,这些险种不回卖光。
We’re only a few weeks into a six-month open enrollment period, and everyone who wants insurance through the Marketplace will get it.
Some people have poked fun at me this week for sounding like an insurance salesman. And that’s okay. I’d still be out there championing this law even if the website were perfect. I’ll never stop fighting to help more hardworking Americans know the economic security of health care. That’s something we should all want.
我们还有好几周才到申请截止期,每个想通过市场得到医保的人都可以得到。本周有些人恶搞我像一个售险人。太好了。尽管这个网站不够完善,我会继续兜售这个法案。我将不遗余力地为勤奋工作的美国人了解医保的经济保障而奋斗。这是我们所有人应该愿意的。
That’s why it’s also interesting to see Republicans in Congress expressing so much concern that people are having trouble buying health insurance through the new website – especially considering they’ve spent the last few years so obsessed with denying those same people access to health insurance that they just shut down the government and threatened default over it.
这就是为什么有一件事值得关注--国会的共和党人对人们通过新网站买医保受阻如此关注--特别是他们在过去的几年里如此丧心病狂地反对同样的人们获得医保以至于他们前不久关闭了政府威胁不实行新医保。
As I’ve said many times before, I’m willing to work with anyone, on any idea, who’s actually willing to make this law perform better. But it’s well past the time for folks to stop rooting for its failure. Because hardworking, middle-class families are rooting for its success.
正如我以前说过的,我将与任何真正愿意使这个法案更加完善的人就任何意向合作。但是让有些人停止期盼它失败的时机已过。因为勤奋工作的中产阶级家庭希望它成功。
The Affordable Care Act gives people who’ve been stuck with sky-high premiums because of preexisting conditions the chance to get affordable insurance for the first time.
可承受的医保法案首次给那些因为一些先决条件而不得不支付天价保费的人们以很多可承受的险种的机会。
This law means that women can finally buy coverage that doesn’t charge them higher premiums than men for the same care.
这个法案意味着妇女可以最终不必比男性缴纳更多保费而获得同样的医保。
And everyone who already has health insurance, whether through your employer, Medicare, or Medicaid, will keep the benefits and protections this law has already put in place. Three million more young adults have health insurance on their parents’ plans because of the Affordable Care Act. More than six million people on Medicare have saved an average of $1,000 on their prescription medicine because of the Affordable Care Act.
每个已经有医保的人,不管你是通过雇主、医保还是医疗救助获得的,将继续享受这个法案已经提供的福利和保障。因为可承受的医保,将有三百多万年轻的成人通过父母的险种获得医保。因为可承受的医保,有六百多万享受医保的人们在处方药上平均节约1,000美元。
Last year, more than 8 million Americans received half a billion dollars in refunds from their insurers because of the Affordable Care Act. And for tens of millions of women, preventive care like mammograms and birth control are free because of the Affordable Care Act.
去年,因为可承受的医保,八百多万人获得了保险人五十万美元的返款。因为可承受的医保法案,成千上万的妇女们将获得诸如妈咪项目和计划生育之类的免费预防性医保。
That’s all part of this law, and it’s here to stay.
在就是这个法案的全部,就在眼前。
We did not fight so hard for this reform for so many years just to build a website. We did it to free millions of American families from the awful fear that one illness or injury – to yourself or your child – might cost you everything you’d worked so hard to build. We did it to cement the principle that in this country, the security of health care is not a privilege for a fortunate few, but a right for every one of us to enjoy. We have already delivered on part of that promise, and we will not rest until the work is done.
我们如此艰苦卓绝地为了这个改革奋斗这么多年不仅仅是要建立一个网站。我们做这些是为了让成千上万的美国家庭摆脱一旦你或你的孩子受伤或生病就倾家荡产的恐惧。我们做这些是为了完善我们的原则--在我们国家,医保不是少数人的特权,而是每个人都享有的权利。
我们已经部分地兑现了我们的承诺,我们要继续努力直到全部完成这个大业。
Thank you, and have a great weekend.
谢谢,周末愉快。