和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲2013.11.10

2013-11-10来源:WhiteHouse
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志

Hello everyone.  Veterans’ Day Weekend is a chance for all of us to say two simple words: “Thank you.”  Thank you to that greatest generation who fought island by island across the Pacific, and freed millions from fascism in Europe.  Thank you to the heroes who risked everything through the bitter cold of Korea and the stifling heat of Vietnam.  And thank you to all the heroes who have served since, most recently our 9/11 Generation of veterans from Iraq and Afghanistan.

大家好。周末的退伍军人节是我们所有人说两个朴实无华的字:“谢谢”的机会。感谢那在太平洋逐岛征战和解放成千上万的欧洲人与法西斯统治中的最伟大的一代。感谢舍生忘死在寒冷的韩国和水深火热的越南战斗的英雄们。感谢9-11以来在伊拉克和阿富汗服役的新一代英雄们。

Now that more of them are coming home, we need to serve them as well as they served us.  That requires more than a simple “thank you” – especially from those of us who’ve been elected to serve.

现在他们中的大多数已经凯旋而归,我们应该像他们服务我们一样服务他们。在就不止是简单的“谢谢”了--特别是我们中被选为公仆的人们。

I’ve often said that my top priority is growing the economy, creating new jobs, and restoring middle-class security.  And a very important part of that is making sure that every veteran has every chance to share in the opportunity he or she has helped defend.  In addition to the care and benefits they’ve earned – including good mental health care to stay strong – that means a good job, a good education, and a home to call their own.

我挂在嘴边的一句话就是我的第一要务就是发展经济,创造新就业机会,重拾中产阶级的安全感。这里的一个非常重要的部分就是确保每个退伍军人获得每个机会分享他或她保卫的机会。除了他们获得的关爱和福利--包括使他们更加坚强的良好的精神抚慰--还有好工作、良好的教育和他们自己的房子。

If you fight for your country overseas, you should never have to fight for a job when you come home.  I’ve made sure the federal government leads by example, and since I took office, we’ve hired about 300,000 veterans to keep serving their country.  Our new transition assistance program is helping veterans and their spouses find that new job and plan their career.  And I’m going to keep calling on Congress to do the right thing and pass the Veterans Jobs Corps.  Put our veterans to work rebuilding America.

如果你在海外为你的国家战斗,你就不必在凯旋后为了一份工作再战斗了。我已经确保联邦政府率先垂范,自我就任总统以来,我们已经录用了超过300,000退伍军人继续服务他们的国家。我们的新转型辅助项目将帮助退伍军人和他们的配偶们找到他们的新工作和他们的创业计划。我将继续提请国会做正确的事和提高退伍军人就业营法案。让我们的退伍军人投入重建我们的国家的工作。

Our troops gain unmatched skills while serving in harm’s way.  So we’re also doing everything we can to connect more businesses with highly-skilled veterans.  More help with job searches.  More tools to connect veterans to job openings.  More chances to earn licenses and credentials for civilian jobs.  And new tax credits for companies that hire veterans and wounded warriors – tax credits which Congress should make permanent.

我们的军队舍生忘死以无与伦比的战斗力执行他们的使命。所以我们也尽一切努力向更多的企业介绍这些高技能的退伍军人。为他们提供更多的就业帮助。为他们提供更多的创业工具。为他们提供更多获得文职工作资质的机会。为雇佣退伍军人和伤残军人的企业提供新的税务减免--国会应该将这些税务减免永久化。

And America’s businesses have worked with Michelle and Jill Biden’s Joining Forces campaign to help returning heroes find jobs in the private sector.  They’ve already hired or trained 290,000 veterans and military spouses, and they’ve committed to hiring over 400,000 more.

美国的很多企业与米切尔和拜登领导的齐心协力运动合作帮助很多凯旋的英雄们在私营企业找到了工作。这些企业已经雇佣或培训了290,000退伍军人和军属,他们承诺还要雇佣超过400,000人。

We’re also committed to giving today’s veterans and their families the same shot at a great education this country gave my grandfather when he came home from World War II.  We’re helping more of them earn their degrees under the Post-9/11 GI Bill.  We’ve worked with thousands of schools across the country to set new standards to protect against dishonest recruiting and predatory lending practices that target our veterans.  And we’re helping hundreds of community colleges and universities do more to welcome and encourage our veterans on campus.

我们也承诺给今天的退伍军人和他们的家属我们的祖辈从二战凯旋获得的同样的最好的教育机会。我们将根据9-11后的美国大兵法帮助他们中的更多人获得学位。我们已经与全国成千上万的院校合作颁布了新标准防止针对我们的退伍军人的录取欺诈和贪婪的贷款行为。我们将帮助成百上千的社区大学进一步鼓励我们的退伍军人走进课堂。

Thanks to these efforts, and the efforts of the private sector, we’ve made progress getting our vets back to work.  But we’ve got a lot more to do.  And as more than a million of our troops return to civilian life, we’re going to have to work even harder.  Because the skill, dedication, and courage of our troops is unmatched – and when they come home, we all benefit from their efforts to build a stronger America and a brighter future for our kids.

幸亏这些努力,幸亏私企的努力,我们才能在让我们的退伍军人重返工作上取得进步。但是我们还有更多的要做。随着一百多万军人退伍,我们将付出更多努力。因为我们的军队的技能、奉献和勇气是无与伦比的--当他们退伍后,我们都将从他们为我们的后代打造一个更加强大的美国和更加光辉的未来的努力中获益。

So to all our veterans, on behalf our entire nation, thank you for everything you’ve done and will continue to do for our country.  As your Commander-in-Chief, I’m proud of your service, and grateful for your sacrifice.  And as long as I'm your President, I will make it my mission to make sure that America has your back, not just on one day or one weekend, but 365 days a year.

全体退伍军人们,我代表全国人民,感谢你们为我们的国家所做的一切和继续为我们的国家所做的一切。作为你们的总司令,我为你们的职守而骄傲,感谢你们的牺牲。只要我还是你们的总统,我就以确保美国是你们的坚强后盾为使命,不是在某一天或某个周末,而是一年365天。

Thanks.  God bless you, and have a great weekend.

谢谢,上帝保佑你们,周末快乐。