美国总统奥巴马每周电台演讲2013.11.17
Hi, everybody. On Thursday, I visited a steel plant in Cleveland, Ohio to talk about what we’re doing to rebuild our economy on a new foundation for stronger, more durable economic growth.
大家好。周四,我访问了俄亥俄州克利夫兰的一家钢厂,探讨我们要做些什么来重建一个建立在更加坚实、更加可持续的经济增长基础上的经济。
One area where we’ve made great progress is American energy. After years of talk about reducing our dependence on foreign oil, we are actually poised to control our own energy future.
我们已经取得巨大进步的领域是美国的能源业。几年来我们一直在谈论减少对进口石油的依赖,我们实际上已经信心百倍地掌握了我们的能源未来。
Shortly after I took office, we invested in new American technologies to reverse our dependence on foreign oil and double our wind and solar power. And today, we generate more renewable energy than ever – with tens of thousands of good, American jobs to show for it. We produce more natural gas than anyone – and nearly everyone’s energy bill is lower because of it. And just this week, we learned that for the first time in nearly two decades, the United States of America now produces more of our own oil here at home than we buy from other countries.
我就任不久,我们投资于美国的新技术来逆转对进口石油的依赖和加倍风能和太阳能产量。今天,我们比以往任何时候生产的可再生能源都多--还带来成千上万的好的美国就业机会为其添彩。我们生产的天然气比任何人都多--因此几乎每个人的燃料费都降低了。就在本周,我们得知美利坚合众国在近二十年里首次在国内生产的石油超过了进口石油。
That’s a big deal. That’s a tremendous step towards American energy independence.
了不起。这是我们走向能源独立的重要一步。
But this is important, too: we reached this milestone in part not only because we’re producing more energy, but because we’re wasting less energy. We set new fuel standards for our cars and trucks so that they’ll go twice as far on a gallon of gas by the middle of the next decade. That’s going to save an average driver more than $8,000 at the pump over the life of a new car. We also launched initiatives to put people to work upgrading our homes, businesses, and factories so that they waste less energy. That’s going to save our businesses money on their energy bills – that's money they can use to hire more workers.
但是这也非常重要:我们达到这个里程碑不仅部分地因为我们生产了更多的能源,而且因为我们减少了能源浪费。我们设立了新的汽车耗油标准这样它们在下一个十年的中期每加仑燃油消耗可以跑现在的里程的两倍。这将使每个驾驶人在新车的使用年限里平均节约超过8,000美元的油钱。我们还发起一些项目鼓励人们升级他们的住房、企业和工厂以减少能源浪费。在将减少他们的能源开销--节约的钱可能用来更多地雇工。
Here’s another thing. Between more clean energy, and less wasted energy, our emissions of dangerous carbon pollution are actually falling. That’s good news for anyone who cares about the world we leave to our kids.
还有一件事,在我们生产更多清洁能源,减少能源浪费的同时,我们的有害碳污染排放也下降了。这对每个关心我们留给后代一个什么样的世界的人来讲都是好消息。
And while our carbon emissions have been dropping, our economy has been growing. Our businesses have created 7.8 million new jobs in the past 44 months. It proves that the old argument that we can’t strengthen the economy and be good stewards of our planet at the same time is a false choice. We can do both. And we have to do both.
我们的碳排放下降了,但是我们的经济一直在增长。在过去的44个月里我们的企业已经创造了七百八十万个新就业机会。它证明了我们不能同时发展经济和做地球的好仆人的老生常谈是错误选择。我们可以二者得兼。我们已经二者得兼。
More good jobs. Cheaper and cleaner sources of energy. A secure energy future. Thanks to the grit and resilience of American businesses and the American people, that’s where we’re heading. And as long as I’m President, that’s where we’re going to keep heading – to leave our children a stronger economy, and a safer planet.
(我们要有)更多的好工作,更便宜和清洁的能源和确定的能源未来。感谢美国企业和人民的刚毅和韧劲,我们才能奔向这个目标。只要我还是总统,我们就会继续奔向这个目标--给我们的后代留下一个更加强劲的经济和更加安全的地球。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢,周末快乐。