美国总统奥巴马每周电台演讲2013.11.24
Hi, everybody. Over the past couple months, most of the political headlines you’ve read have probably been about the government shutdown and the launch of the Affordable Care Act. And I know that many of you have rightly never been more frustrated with Washington.
大家好。在过去的几个月里,你们在各大报纸上看到的政治头条都是关于政府关闭和推出可承受的医保法案的。我知道你们中有很多人从来没有这么对华盛顿失望。
But if you look beyond those headlines, there are some good things happening in our economy. And that’s been my top priority since the day I walked into the Oval Office.
但是如果你们超越这些头条,就可以看到我们的经济出现了一些好兆头。这一直是我入主椭圆形办公厅以来的第一要务。
After decades in which the middle class was working harder and harder just to keep up, and a punishing recession that made it worse, we made the tough choices required not just to recover from crisis, but to rebuild on a new foundation for stronger, more durable economic growth.
经过几十年中产阶级努力再努力地工作才仅仅维持现状,以及惩罚性的衰退令其雪上加霜的时光后,我们做出了艰难的抉择,不仅要求走出危机,还要为更加强劲更加可持续的经济增长重建一个新基础。
Five years later, we have fought our way back. Our businesses have created 7.8 million new jobs in the past 44 months. Another 200,000 Americans went back to work last month.
(经济危机爆发)五年后,我们已经以艰苦卓绝的努力走出了危机。我们的企业在过去的44个月里创造了7百80万个新就业机会。上个月另外20万美国人重返就业岗位。
The American auto industry has come roaring back with more than 350,000 new jobs – jobs churning out and selling the high-tech, fuel-efficient cars the world wants to buy. And they’re leading the charge in a manufacturing sector that has added jobs for the first time since the 1990s – a big reason why our businesses sell more goods and services “Made in America” than ever before.
美国的汽车工业重振雄风,创造了超过35万个新就业机会--这些工作都是大批生产和销售全世界的人们都想买的高技术低耗油的汽车的。自1990年以来,它们首次引领制造业增加就业机会的势头--这是我们的企业比以往售出更多“美国制造”的产品和服务的原因之一。
We decided to reverse our addiction to foreign oil. And today, we generate more renewable energy than ever, more natural gas than anybody, and for the first time in nearly 20 years, America now produces more oil than we buy from other countries.
我们已经摒弃了对进口石油的依赖。今天,我们在近20年的时间里生产的可再生能源比以往任何时候都多,生产的天然气比任何人都多,美国现在自产石油已经超过了进口石油。
We decided to fix a broken health care system. And even though the rollout of the marketplace where you can buy affordable plans has been rough, so far, about 500,000 Americans are poised to gain health coverage starting January 1st. And by the way, health care costs are growing at the slowest rate in 50 years.
我们决心修缮破损的医保体系。尽管你们在市场上买到可承受的医保的新险种还举步维艰,迄今已经有50万美国人即将获得明年一月生效的医保覆盖。顺便提一下,医保成本的增长处于50年来的最低值。
And one more thing: since I took office, we’ve cut our deficits by more than half. And that makes it easier to invest in the things that create jobs – education, research, and infrastructure.
还有一件事:自我就任以来,我们已经削减了一半的赤字。这使我们可以更容易地投资于创造就业机会的领域--教育、科研和基础实施。
Imagine how much farther along we could be if both parties were working together. Think about what we could do if a reckless few didn’t hold the economy hostage every few months, or waste time on dozens of votes to repeal the Affordable Care Act rather than try to help us fix it.
可以想象如果两党齐心协力我们还可以再走多远。想想如果没有少数草率的人每隔几个月就以经济相要挟,或在最艰难的时候那几十张选票如果不是企图废除可承受的医保法案而是帮助我们完善它,我们能做到什么。
In the weeks ahead, I’ll keep talking about my plan to build a better bargain for the middle class. Good jobs. A good education. A chance to buy a home, save, and retire. And yes, the financial security of affordable health care. And I’ll look for any willing partners who want to help.
在未来的几周里,我将继续推介我的为中产阶级争取更大一块蛋糕的计划。好工作。良好的教育。买房、储蓄和退休的机会。当然,可承受的医保的金融保障。我将与任何有意愿的人合作。
Because of your hard work and tough sacrifices over the past five years, we’re pointed in the right direction. But we’ve got more work to do to keep moving that way. And as long as I’m President, I’ll keep doing everything I can to create jobs, grow the economy, and make sure that everyone who works hard has a chance to get ahead.
因为在过去五年里你们的辛勤工作和艰难的牺牲,我们走到了正确的道路上。但是我们还有在这条道路上更进一步。只要我还是总统,我将继续尽一切努力创造就业机会、发展经济,确保每个勤奋工作的人有机会过好日子。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢,周末愉快。