美国总统奥巴马每周电台演讲2013.12.15
One year ago today, a quiet, peaceful town was shattered by unspeakable violence.
Six dedicated school workers and 20 beautiful children were taken from our lives forever.
As parents, as Americans, the news filled us with grief. Newtown is a town like so many of our hometowns. The victims were educators and kids that could have been any of our own. And our hearts were broken for the families that lost a piece of their heart; for the communities changed forever; for the survivors, so young, whose innocence was torn away far too soon.
一年前的今天,一个恬静安宁的小城被罄竹难书暴力打破。
六位奋不顾身的校工和20名美丽的小学生永远地离开了我们。
作为家长,作为美国人,这则消息令我们悲愤满腔。钮顿是个和我们很多人的家乡一样的小城。这些遇难这中有教育工作者和孩子们,我们自己的任何一位的孩子都可能成为他们一样的受害者。我们因这些失去心头肉的家庭;因这些永远改变的社区;因这些如此年少天真就被永久剥夺的幸存者而肝肠寸断。
But beneath the sadness, we also felt a sense of resolve – that these tragedies must end, and that to end them, we must change.
From the very beginning, our efforts were led by the parents of Newtown – men and women, impossibly brave, who stepped forward in the hopes that they might spare others their heartbreak. And they were joined by millions of Americans – mothers and fathers; sisters and brothers – who refused to accept these acts of violence as somehow inevitable.
但是在这悲哀之下,我们还感受到决心--这些悲剧必须结束,为了结束这些悲剧,我们必须改变。
从一开始,我们的这些努力是由钮顿的家长们--无比勇敢的男男女女们--发起的,旨在不让其他人如此心碎。他们得到了成千上万的美国人的响应--父母们;兄弟姐妹们--不愿放任这些暴力近乎不可避免的人们。
Over the past year, their voices have sustained us. And their example has inspired us – to be better parents and better neighbors; to give our children everything they need to face the world without fear; to meet our responsibilities not just to our own families, but to our communities. More than the tragedy itself, that’s how Newtown will be remembered.
在过去一年里,他们的呼唤一直支撑着我们。他们的榜样作用激励着我们--成为更好的家长和邻居;给我们的孩子们无畏地面对这个世界所需要的一切;不仅承担对我们自己家庭的责任,而且还有对我们的社区的责任。
超越这场悲剧的,是我们如何纪念钮顿。
And on this anniversary of a day we will never forget, that’s the example we should continue to follow. Because we haven’t yet done enough to make our communities and our country safer. We have to do more to keep dangerous people from getting their hands on a gun so easily. We have to do more to heal troubled minds. We have to do everything we can to protect our children from harm and make them feel loved, and valued, and cared for.
在这个周年纪念日我们永远不会忘记我们应该继续追寻的榜样作用。因为我们在建设安全的社区和国家方面做得还远远不够。我们必须进一步防止危险分子轻而易举地获得枪支。我们必须进一步抚慰那些受伤的心灵。我们必须尽一切努力防止我们的孩子们受到伤害,并且让他们感受到大爱、珍惜和关心。
And as we do, we can’t lose sight of the fact that real change won’t come from Washington. It will come the way it’s always come – from you. From the American people.
As a nation, we can’t stop every act of violence. We can’t heal every troubled mind. But if we want to live in a country where we can go to work, send our kids to school, and walk our streets free from fear, we have to keep trying. We have to keep caring. We have to treat every child like they’re our child. Like those in Sandy Hook, we must choose love.
在我们这样做时,我们不能忽略这样一个事实--真正的改变不是来自华盛顿。而是一如既往地来自你们。来自美国人民。
作为一个国家,我们无法阻止每一个暴力事件。我们无法抚慰每一个受伤的心灵。但是如果我们希望生活在一个我们上班、送孩子们上学、在大街上漫步都不必担惊受怕的国家,我们就必须不断尝试改变。我们必须继续提高警惕。我们必须向对待我们自己的孩子一样对待每个孩子。如同桑迪胡可的人们,我们必须选择爱。
And together, we must make a change. Thank you.
我们必须齐心协力促成改变。谢谢。