美国总统奥巴马每周电台演讲2013.12.22
Hi, everybody. This week, Congress finished up some important work before heading home for the holidays.
大家好。本周,国会议员们在回家前完成了一些重要工作。
For the first time in years, both parties came together in the spirit of compromise to pass a budget – one that helps chart our economic course for the next two years. This budget will unwind some of the damaging cuts that have threatened students and seniors and held back our businesses. It clears the path for critical investments in the things that grow our economy and strengthen our middle class, like education and research. And it will keep reducing our deficits – at a time when we’ve seen four years of the fastest deficit reduction since the end of World War II.
这是几年来两党首次本着互让一步的精神共同努力通过了一项预算--一项助推勾画未来两年经济路线的预算。这个预算将逐渐取消一些威胁学生和老年人利益并且阻碍我们的企业的有害的削减。这清除了在发展我们的经济、加强我们的中产阶级等事业的关键性投资的道路上的阻碍,如教育和科研事业。这将继续减少我们的赤字--在我们看到自二战以来最快的连续四年赤字减少的时期。
Members of Congress also voted to finally allow several dedicated and well-qualified public servants to do their jobs for the American people – many of whom waited months for a simple yes-or-no vote. These are judges, cabinet secretaries and military leaders. They’re men and women charged with growing our economy, keeping our homeland secure, and making sure our housing system and financial system work for ordinary Americans.
国会议员们还最终允许一些甘于奉献的和完全胜任的公务员们为美国人民尽其职责--他们中有很多人几个月来一直等待简单的“赞成或反对”投票。他们中有法官、内阁部长和军队领导人。他们是负责发展我们的经济、维护我们的国土安全和确保我们的住房和金融体系为普通美国人民服务的男男女女们
So after a year of showdowns and obstruction that only held back our economy, we’ve been able to break the logjam a bit over the last few weeks. It’s a hopeful sign that we can end the cycle of short-sighted, crisis-driven decision-making and actually work together to get things done.
所以在经历了仅仅是阻碍了我们的经济的政府关闭和各种障碍的一年之后,我们能够略微打破持续几周的僵局。这是一个充满希望的迹象--我们可以结束短视的、危机驱动的决策并且共同努力有所作为。
And that’s important. Because there’s plenty of work to do.
Right now, because Congress failed to act before leaving on vacation, more than one million Americans are poised to lose a vital source of income just a few days after Christmas. For many people who are still looking for work, unemployment insurance is a lifeline that can make the difference between temporary hardship or lasting catastrophe. Instead of punishing these families who can least afford it – especially now – Congress should first restore that lifeline immediately, then put their entire focus on creating more good jobs that pay good wages.
这很重要。因为我们有很多事要做。
迄今为止,因为国会没能在休假前采取行动,超过一百万美国人在圣诞节后的几天里面临失去经济来源。对那些很多仍然在找工作的人们来讲,失业保险是一条能造成暂时困难和持久灾难的区别的生命线。特别是现在,国会首先应该恢复这条生命线,然后把他们的全部精力用于创造好的高收入就业机会,而不是惩罚那些承受能力最差的家庭。
That’s what I’ll be focused on next year, and every day I have the privilege of being your President. Growing the economy. Expanding opportunity. Building an America that offers everyone who works hard the chance to get ahead, and every child a fair shot at success.
这就是我明年要集中精力做的,我每天都感到作为你们的总统的荣幸。发展经济、扩大机会、打造一个给每个勤奋工作人致富的机会和每个孩子公平的成功机会的美国。
And if Congress continues to act in the spirit of cooperation we’ve seen in recent weeks, I’m confident we can make much more progress together in the year to come.
如果国会继续本着我们在近几周看到的合作精神行动,我坚信我们可以在明年取得更大的进步。
Thank you. Have a great weekend and a very Merry Christmas.
谢谢。周末快乐圣诞愉快。