美国总统奥巴马每周电台演讲2014.01.12
Hi, everybody. Yesterday, we learned that in 2013, our businesses created 2.2 million new jobs – including 87,000 last month. Our unemployment rate is the lowest it has been since October 2008. And across our broader economy, there are signs of progress. Our manufacturing and housing sectors are rebounding. Our energy, technology, and auto sectors are booming. Thanks in part to the reforms in the Affordable Care Act, health care costs now eat up less of our economy – over the past four years, costs have grown at the slowest rate on record. And since I took office, we’ve cut our deficits by more than half.
大家好。昨天,我得知在2013年,我们的企业创造了2百万20万个新就业机会--包括上个月的87,000个。我们的失业率创2008年十月以来的最低。纵观我们的更加广阔的经济,大增长的迹象已经是草色遥看近却无了。我们的制造业和房地产板块已经在反弹。我们的能源、技术和汽车愈加繁荣。医疗成本降低--在过去的四年里,医疗成本的增长率创最低记录,减少了对我们的经济的消耗,部分地得益于可承受的医保改革。自我就任总统以来,我们已经削减了过半数的赤字。
Thanks to the hard work and sacrifice of the American people, our economy is growing stronger. But we know we’ve got more work to do together. Our success as a country depends on more than the success of our broader economy – it depends on the success of the American people. It depends on your ability to make ends meet, provide for your families, and, with a little hard work, feel like you can get ahead.
我们的经济增长更加强劲,应该归功于美国人民的勤劳和牺牲精神。但是不要忘了我们还有很多工作要共同努力。我们作为一个国家的成功不仅取决于我们的更加广阔的经济--而是取决于美国人民的成功。取决于你们能否收支平衡,养家糊口,再稍加努力,就可以感觉到过得更好。
So we’ve got to keep our economy growing, and make sure more Americans have the opportunity to share in that growth. We’ve got to keep creating jobs that offer new opportunity, and make sure those jobs offer the wages and benefits that let you rebuild some security. We’ve got more kids to educate, and families to get covered with health insurance, and an immigration system to fix. And we’ve got to make sure this recovery leaves no one behind.
我们已经维持了我们的经济增长,确保更多美国人有机会得益于这个增长。我们保持继续创造提供新机会的就业机会,确保这些就业机会提供的工资和福利能让你们重拾信心。我们让更多的孩子们得到教育,更多家庭得到医保覆盖,并且修改了移民体系。我们保证这个复苏不会漏掉一个人。
This will be a year of action. I’ll keep doing everything I can to create new jobs and new opportunities for American families – with Congress, on my own, and with everyone willing to play their part. And that action should begin by extending unemployment insurance for Americans who were laid off in the recession through no fault of their own. This vital economic lifeline helps people support their families while they look for a new job. And it demands responsibility in return by requiring that they prove they’re actively looking for work. But Republicans in Congress just let that lifeline expire for 1.3 million Americans. And if this doesn’t get fixed, it will actually hurt about 14 million Americans over the course of this year. Earlier this week, Democrats and Republicans in the Senate took the first steps toward making this right. But Congress needs to finish the job right away. More than one million Americans across the country will feel a little hope right away.
今年将是一个行动的一年。我将竭尽全力为美国家庭创造新工作和新机会--与国会合作,单枪匹马,以及与任何愿意贡献一份力量的人们合作。这个行动应该以扩大美国人的失业保险覆盖范围开始,这些美国人不是因为自己的过失失去工作的。这个至关重要的经济来源帮助人们在找新工作时维持家庭生活。这要求受益人负责任,他们要证明他们在积极地找工作。但是国会的共和党人打算让1百30万美国人的经济来源过期。如果这个议案不能改变,在今年将有1千400万美国人受害。本周早些时候,参议院的民主党人和共和党人采取了正确的一步。但是国会应该马上完成这个工作。全国有1百多万人马上就会感到一点希望。
Working folks are looking for the kind of stable, secure jobs that went overseas in the past couple decades. So next week, I’ll join companies and colleges and take action to boost the high-tech manufacturing that attracts the kind of good new jobs a growing middle class requires.
工薪族想找过去几十年来迁到海外的稳定的保靠的工作。下周,我就与很多公司和大学一起采取行动力挺增长的中产阶级需要的吸引好的新工作的高技术制造业。
Business owners are ready to play their part and hire more workers. So next week, I’ll be joined by college presidents as we lay out specific steps we can take to help more workers earn the skills they need for today’s new jobs. Later this month I’ll host CEOs at the White House to announce commitments we’re making to put more of the long-term unemployed back to work.
企业主们已经秣马厉兵尽其职责雇佣更多员工。下周,我将与大学校长们共同规划我们能采取的步骤帮助更多的工人获得他们胜任今天的新工作需要的技能。本月完些时候我将邀请CEO们到白宫宣布我们即将做出的承诺,让更多长期失业的人们重返工作岗位。
And at the end of the month, in my State of the Union Address, I will mobilize the country around the national mission of making sure our economy offers everyone who works hard a fair shot at opportunity and success. As Americans, that’s what we should expect. And after everything you’ve done to recover and rebuild from crisis these past five years – after all your hard work and sacrifice – that’s what you deserve.
在本月底,在我的国情咨文里,我将动员全国人民投入一个全国使命,保证我们的经济为每个努力工作的人提供公平的获得机遇和成功的机会。作为美国人,这是我们应该期待的。你们在过去的5年里为走出危机复苏和重建所做的每一件事--你们的辛勤工作和奉献牺牲--赋予你们享受这项的权利。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢,周末快乐。