美国总统奥巴马每周电台演讲2014.01.19
Hi, everybody. This week, I visited a company in Raleigh, North Carolina that helps make electric motors that save businesses money on energy costs and cut harmful carbon pollution.
大家好。本周,我访问了坐落在北卡罗来纳州的拉雷的的一家改进电机,节约企业能源成本和减少碳污染的公司。
And I stopped by N.C. State University, where engineers are set to develop the new technology that will make those motors even better.
It’s part of my push not only to make America home to more high-tech manufacturing – but to make America more attractive for the good jobs that a growing middle class requires.
我在北卡罗来纳州立大学逗留一会儿,那里的工程师们正致力于开发新技术使这些电机更好。
这是我的助推计划的一部分,不仅要使更多高技术制造业落后美国--还要使美国吸引更多增长的中产阶级需要的好工作。
And increasingly, we are. Thanks in part to our all-of-the-above strategy for American energy, for the first time in nearly two decades, we produce more oil here at home than we buy from the rest of the world. We generate more renewable energy than ever, and more natural gas than anybody. Health care costs are growing at their slowest rate in 50 years – due in part to the Affordable Care Act. And since I took office, we’ve cut our deficits by more than half.
我们越来越部分地得益于上述美国能源战略。近二十年来,我们首次实现自产石油超过进口石油。我们生产的可再生能源超过以往任何时候,我们生产的天然气超过任何国家。医疗成本的增长率达50年来的最低--部分地得益于可承受的医保法案。自我就任以来,我们已经削减了半数的赤字。
So we are primed to bring back more of the good jobs claimed by the recession, and lost to overseas competition in recent decades. But that requires a year of action. And I want to work with Congress this year on proven ways to create jobs, like building infrastructure and fixing our broken immigration system.
我们准备夺回衰退和近几十年来自海外的竞争夺走的就业机会。但是这要求今年是个行动的一年。我愿意在今年与国会合作用实践证明行之有效的方法创造诸如基础实施建设的工作和修复破损的移民法案。
Where Congress isn’t acting, I’ll act on my own to put opportunity within reach for anyone who’s willing to work for it. That’s what I did in Raleigh by launching America’s second “manufacturing innovation institute.” It’s a partnership between companies, colleges, and the federal government focused on making sure American businesses and American workers win the race for high-tech manufacturing and the jobs that come with it – jobs that can help people and communities willing to work hard punch their ticket into the middle class.
如果国会不作为,我就单方面行动让任何希望努力获得机会的人们得到它。我在拉雷做的就是推出美国的第二个“制造业创新研究所”。它是公司、大学和联邦政府的合作项目,致力于保证美国企业和美国工人们赢得高技术制造业竞争以及它带来的工作--这些工作可以帮助肯辛勤劳动的人们和社区检票进入中产阶级。
I firmly believe that this can be a breakthrough year for America. But to make that happen, we’re gonna have to act – to create good jobs that pay good wages, and to offer more Americans a fair shot to get ahead. That’s what I’m focused on every day that I have the privilege of serving as your president. That’s what I’m going to be focused on every single day of this year.
我坚信今年是美国突破的一年。但是要实现这个目标,我们就必须行动--创造高收入的好工作,给更多美国人致富的公平机会。我作为你们的总统有幸每天致力于这些。我在今年的每一天都要致力于这些。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢,周末快乐。