美国总统奥巴马每周电台演讲2014.01.26
Hi, everybody. This week, I called members of my Cabinet to the White House to deal with a challenge that affects so many families and communities – the crime, the outrage, of sexual violence.
大家好。本周,我邀请我的阁员到白宫研究如何应对影响如此多的家庭和社区的挑战--各种性侵犯罪和施暴。
Sexual assault is an affront to our basic decency and humanity. And it’s about all of us – the safety of those we love most: our moms, our wives, our daughters and our sons.
性侵是对我们的基本尊严和人性的侵犯。它与我们息息相关--关乎我们最爱的人们的安全:我们的母亲们、妻子们和我们的女儿和儿子们。
Because when a child starts to question their self-worth after being abused, and maybe starts withdrawing… or a young woman drops out of school after being attacked… or a mother struggles to hold down a job and support her kids after an assault… it’s not just these individuals and their families who suffer. Our communities – our whole country – is held back.
因为当一个孩子受到虐待开始质疑自我价值的时候……或一个姑娘遭到性侵后退学的时候……或一个母亲遭到侵害后忍辱负重为了抚养她的孩子们辛勤工作时……这不仅仅是这些个人和她们的家庭遭受这些苦难。我们的社区--我们的国家--扶她们一把。
Over the past five years, we’ve stepped up our efforts stop these crimes. And this week, we took another important step to protect young women at college. An estimated 1 in 5 women is sexually assaulted at college – and that’s totally unacceptable. So I’ve created the White House Task Force to Protect Students from Sexual Assault. We’re going to help schools do a better job of preventing and responding to sexual assault on their campuses. Because college should be a place where our young people feel secure and confident, so they can go as far as their talents will take them.
在过去的五年里,我们采取了一些措施制止这些犯罪。本周,我们采取另一个重要措施来不会校园里的年轻女性。据估计校园里有五分之一的女性遭到过性侵--是可忍孰不可忍。所以我设立了一个白宫别动队来保护学生们不受性侵。我们将帮助各个学校更好地防止和应对校园性侵。因为校园应该是我们的年轻人感到安全和放心的地方,这样他们就可以走到他们的天赋允许的任何地方。
And we’re going to keep working to stop sexual assaults wherever they occur. We’ll keep strengthening our criminal justice system, so police and prosecutors have the tools and training to prevent these crimes and bring perpetrators to justice. We’ll keep reaching out to survivors, to make sure they’re getting all the support they need to heal. We’re going to keep combating sexual assault in our armed forces, because when a member of our military is attacked by the very people he or she trusts and serves with, that’s an injustice that no one who volunteers to protect our nation should ever endure.
我们将继续努力制止在任何地方发生性侵。我们将加强我们的刑事司法制度,这样警察和检察官能得到制止这些犯罪和把加害者绳之以法的手段和培训。我们将继续对受害人们伸出援手,保证她们得到所有疗伤需要的支持。我们将打击我们的武装力量中的性侵犯罪,因为当我们的军人被他或她信任和服务的那些人性侵时,这种不公导致愿意保护我们的国家万世流芳。
Some of this is a job for government. But really, it’s up to all of us. We’ve got to teach young people – men and women – to be brave enough to stand up and help put an end to these crimes. We’ve especially got to teach young men to show women the respect they deserve. I want every young man in America to know that real men don’t hurt women. And those of us who are fathers have a special obligation to make sure every young man out there understands that being a man means recognizing sexual violence and being outraged by it, and doing their part to stop it.
这其中有些是政府的工作。但是实际上,它是我们所有人的工作。我们必须教育年轻人--男青年和女青年--勇敢地挺身而出共同根除这些犯罪。我们必须要教育我们的男青年给予女性应有的尊重。我希望美国的每个男青年懂得真正的男人不会伤害女人。我们中已经做了父亲的人们担负着让每个男青年懂得作为男人意味着认识性暴力并且痛恨它,还要尽最大努力制止它的特殊责任。
Perhaps most important, we need to keep saying to anyone out there who has ever been assaulted: you are not alone. We have your back. I’ve got your back.
或许最重要的是,我们需要不断告诉曾经被性侵的人们:你们不会孤独。我们永远支持你们。我们永远支持你们。
I’m going to keep pushing for others to step up – across my administration, in Congress, in state capitals, college campuses and military bases all across our country. This is a priority for me, not only as President and Commander-in-Chief, but as a husband and a father of two extraordinary girls. And I hope it’s a priority for you. Because here in the United States of America, every man and woman, every girl and boy, has the right to be safe and protected and to pursue their own piece of the American dream.
我将继续推进其它措施--在我的所有政府部门,在国会,在各个州的首府,在全国的所有校园和军营。这是我的一个要务,不仅作为总统和总司令,而且作为丈夫和两个出色的女儿的父亲。我希望这也是你的一个要务。因为在美国,每个男人和女人,每个女孩和男孩,都有权利得到保护和安全来实现他们自己的美国梦。
Let’s all do our part to make it happen. Thanks, and have a great weekend.
让我们尽各自的力量实现这个目标。谢谢,周末快乐。