美国总统奥巴马每周电台演讲2014.02.09
Hi, everybody. In my State of the Union Address, I talked about the idea of opportunity for all.
Opportunity is the idea at the heart of this country – that no matter who you are or how you started out, with hard work and responsibility, you can get ahead.
大家好。在我的国情咨文演讲里,我谈到了人人共享机会的理想。
机会是我国人民心里的理想--不管你是谁或什么出身,只要努力工作和承担责任,你就可以致富。
I ran for President to restore that idea, and I’m even more passionate about it today. Because while our economy has been growing for four years, and those at the top are doing better than ever, average wages have barely budged. Too many Americans are working harder than ever just to get by, let alone get ahead – and that’s been true since long before the recession hit.
我竞选总统就是为了弘扬这个理想,我今天为了这个理想更加热血沸腾。因为尽管我们的经济已经持续增长了四年而且最富有的那些人比以往更富了,但是平均工资还不怎么公平。很多美国人比以往更加努力地工作生活却是仅仅过得去,更不要说致富了--这些早在本次衰退爆发之前就如此了。
We’ve got to reverse those trends. We’ve got to build an economy that works for everyone, not just a fortunate few. And the opportunity agenda I laid out last week will help us do that.
It’s an agenda with four parts. Number one: more new jobs. Number two: training folks with the skills to fill those jobs. Number three: guaranteeing every child access to a world-class education. And number four: making sure that hard work pays off, with wages you can live on, savings you can retire on, and health insurance that’s there when you need it.
我们必须逆转这种趋势。我们必须打造一个服务于每个人的经济,而不是服务于少数幸运儿的经济。我上周提出的机会日程将推进实现这个目标。
这是一个包括四部分的日程。第一:更多新就业机会。第二:用这些新工作需要的技能培训大众。第三:确保每个孩子都能得到世界级的教育。第四: 确保努力工作得到回报,即工资足以维持生计,储蓄足以安度晚年,医保让你病有所医。
I want to work with Congress on this agenda where I can. But in this year of action, whenever I can take steps without legislation to expand opportunity for more American families, I will. I’ve got a pen and a phone – a pen to take executive action, and a phone to rally citizens and business leaders who are eager to create new jobs and new opportunities.
我愿意与国会就这个日里我能做到的方面合作。但是在这个行动年,只要有任何我可以不用立法就可以采取的步骤,我就行动。我已经准备好了一只笔和一部电话--笔用于签署行动令,电话用于与公民和热心于创造新工作和新机会的企业领导人们沟通。
And we’ve already begun.
In Wisconsin, I ordered an across-the-board reform of our training programs to train folks with the skills employers need, and match them to good jobs that need to be filled right now.
我们已经起步了。
在华盛顿,我签署总统令进行培训项目的全面改革,以培训人们掌握雇主需要的技能,并且使他们马上就适应这些好工作。
In Pittsburgh, I directed the Treasury to create “my-RA,” a new way for working Americans, even if you’re not wealthy, to start your own retirement savings.
In Maryland, I rallied the leaders of some of America’s biggest tech companies to help us make sure all our kids have access to high-speed internet and up-to-date technology to help them learn the skills they need for the new economy.
在匹兹堡,我指示财政部创立一个“我的退休生活”项目,为工薪美国人提供一条新途径--尽管你不富裕--启动你的退休储蓄。
在马里兰,我与一些美国最大的技术公司领导人沟通,以确保我们的所有孩子们能使用高速网络和最新的技术帮助他们学习适应新经济的技能。
And at the White House, I brought together business leaders who’ve committed to helping more unemployed Americans find work, no matter how long they’ve been looking. And I directed the federal government to make hiring decisions the same way – based on whether applicants can do the job, not when they last had a job.
在白宫,我邀请一些承诺帮助更多失业美国人找工作的企业领导人畅谈,不管他们已经找了多久了。我指示联邦政府同意做出雇佣决定--根据申请人是否能胜任工作,而不是最后一次失业是什么时候。
So when you hear me talk about using my pen and my phone to make a difference for middle class Americans and those working to get into the middle class, that’s what I mean. And I’m going to keep asking students and parents and business leaders to help – because there are millions of Americans outside Washington who are tired of stale political arguments, ready to move this country forward, and determined to restore the founding vision of opportunity for all.
所以当你听我谈到使用一支笔和一部电话为中产阶级和努力工作跻身中产阶级的美国人带来改变时,就是这个意思。我还要要求学生们、家长们和企业领导人们提供帮助--因为他们是华盛顿以外的几百万厌烦了乏味的政治争论,枕戈待旦推动美国前进和决心重拾机会面前人人平等的远见的人们。
And so am I. Thanks, have a great weekend, and to our Olympians in Sochi, go Team USA!
我也如此。谢谢,周末快乐,在索契的美国冬奥选手们,加油!