和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲2014.03.02

2014-03-02来源:WhiteHouse
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志

Hi everybody.  In my State of the Union Address, I said that the best measure of opportunity is access to a good job.  And after the worst recession of our lifetimes, our businesses have created eight and a half million new jobs in the last four years.
But we need to do more to make America a magnet for good jobs for the future.  And in this year of action, where Congress won’t do that, I will do whatever I can to expand opportunity for more Americans.  This week, I took two actions to attract new jobs to America – jobs in American manufacturing, and jobs rebuilding America’s infrastructure.
 
大家好。在我的国情咨文演讲中,我说过机会的最好度量就是能够获得好工作。经历了我们一生中最严峻的衰退后,我们的企业在过去的四年里创造了八百五十万个新就业机会。
但是我们还应该再进一步,使美国成为吸引未来的好工作的磁石。在这个行动年,国会不想做这些,我要尽我一切可能为更多美国人增加机会。本周,我采取了两个行动以把好工作吸引到美国--在美国的制造业和重建美国的基础实施的工作。
 
Here’s why this is important.  In the 2000s alone, we lost more than one-third of all American manufacturing jobs.  One in three.  And when the housing bubble burst, workers in the construction industry were hit harder than just about anybody.  The good news is, today, our manufacturers have added more than 620,000 jobs over the last four years – the first sustained growth in manufacturing jobs since the 1990s.
Still, the economy has changed.  If we want to attract more good manufacturing jobs to America, we’ve got to make sure we’re on the cutting edge of new manufacturing technologies and techniques.  And in today’s global economy, first-class jobs gravitate to first-class infrastructure.
 
以下是为什么这很重要。仅仅在2000年,我们就丧失了美国全部建筑业工作的三分之一。三分之一啊。当房地产泡沫破灭时,建筑业的工人遭受了比其它任何行业都沉重的打击。好在今天,我们的建筑商在过去的四年里增加了超过620,000个就业机会--这是自1990年代以来首次实现建筑业工作持续增长。
还有,经济已经改变了。如果我们想吸引更多好的制造业工作到美国,我们就必须确保我们处于新制造业技术和技巧的前沿。在今天的经济中,一流的工作寓于一流的基础实施行业中。
 
That’s why, on Tuesday, I launched two new high-tech manufacturing hubs – places where businesses and universities will partner to turn groundbreaking research into real-world goods Made in America.  So far, we’ve launched four of these hubs, where our workers can master 3-D printing, energy-efficient electronics, lightweight metals, and digital manufacturing – all technologies that can help ensure a steady stream of good jobs well into the 21st century.
Then on Wednesday, I launched a new competition to build 21st century infrastructure – roads and bridges, mass transit, more efficient ports, and faster passenger rail.  Rebuilding America won’t just attract new businesses; it will create good construction jobs that can’t be shipped overseas.
 
这就是为什么,在周二,我启动了两个新高技术制造业中心--企业和大学在那里共同合作把突破性研究成果转化成美国制造的实物。迄今为止,我们已经启动了四个这样的中心,我们的工人可以在那里掌握3-D打印技术,高能效电子技术,轻质材料和数字制造技术--所有这些都有利于确保稳定的好工作流入21世纪。
在周三,我启动了一个新的重建21世纪基础实施--道路和桥梁、公共交通、更加高效的港口和高速铁路的竞赛。重建美国不仅仅吸引新企业;它将创造好的无法转到海外的建筑业工作。
 
Of course, Congress could make an even bigger difference in both areas.  Thanks to the leadership of a bipartisan group of lawmakers, there’s a bill in Congress right now that would create an entire network of high-tech manufacturing hubs all across the country.  And next week, I’ll send Congress a budget that will rebuild our transportation systems and support millions of jobs nationwide.
 
当然,国会能够在这两个领域带来更大的改变。
由于两党立法人团队的卓越领导,一项打造连接遍及全国的高技术制造业中心的网络的法案现在摆在了国会面前。下周,我将向国会提交一项重建我们的交通系统和支持全国几百万工作的预算。
 
There’s a lot we can do if we work together.  And while Congress decides what it’s going to do, I’m going to keep doing everything in my power to rebuild an economy where everyone who works hard has the chance to get ahead – where we’re restoring our founding vision of opportunity for all.
Thanks, everybody, and have a great weekend.
 
如果我们共同努力我们可以取得很多成就。不管国会决定他们做什么,我将继续尽我的要求努力重建一个每个努力工作的人都有机会致富的经济--我们正在弘扬机会面前人人平等的立国远见。
谢谢各位,周末快乐。