美国总统奥巴马每周电台演讲2014.04.13
Hi, everybody. Earlier this week was Equal Pay Day. It marks the extra time the average woman has to work into a new year to earn what a man earned the year before. You see, the average woman who works full-time in America earns less than a man – even when she’s in the same profession and has the same education.
大家好。本周早些日子是同工同酬日。普通妇女不得不在新的一年多干一些时间才能和男士们去年挣一样多。众所周知,美国的普通全职工作妇女比男士挣得少--尽管她在相同的职业和有相同的学历。
That's wrong. In 2014, it’s an embarrassment. Women deserve equal pay for equal work.
This is an economic issue that affects all of us. Women make up about half our workforce. And more and more, they’re our families’ main breadwinners. So it’s good for everyone when women are paid fairly. That’s why, this week, I took action to prohibit more businesses from punishing workers who discuss their salaries – because more pay transparency makes it easier to spot pay discrimination. And I hope more business leaders will take up this cause.
这大错特错了。在2014年,这令人很囧。妇女理当得到同工同酬待遇。
这是一个关乎我们每个人的经济问题。妇女占了劳动力的半壁江山。她们也越来越成为家庭的支柱。所以妇女得到公平待遇有利于每个人。这就是为什么本周,我将采取行动制止企业惩罚谈论工资的工人--因为工资更加透明使发现工资歧视更容易。我希望更多企业领导人进行这项事业。
But equal pay is just one part of an economic agenda for women.
Most lower-wage workers in America are women. So I’ve taken executive action to require federal contractors to pay their federally-funded employees at least ten dollars and ten cents an hour. I ordered a review of our nation’s overtime rules, to give more workers the chance to earn the overtime pay they deserve. Thanks to the Affordable Care Act, tens of millions of women are now guaranteed free preventive care like mammograms and contraceptive care, and the days when you could be charged more just for being a woman are over for good. Across the country, we’re bringing Americans together to help us make sure that a woman can have a baby without sacrificing her job, or take a day off to care for a sick child or parent without hitting hardship. It’s time to do away with workplace policies that belong in a “Mad Men” episode, and give every woman the opportunity she deserves.
但是同工同酬仅仅是针对妇女的经济议事日程的一部分。
在美国大多数低工资工作都是妇女来做的。所以我已经采取行政措施要求联邦雇主给他们的联邦出资的雇员们至少每小时十美元十美分的工资。我已经下令审查我国的加班规则,以给更多工人得到应得的加班费的机会。多亏了可承受的医保法案,成千上万的妇女们现在得到了免费的预防性乳房检查和避孕医疗,因为是妇女就被多收费的日子一去不复返了。在全国上下,我们团结所有美国人帮助确保妇女可以生孩子而不丢工作,或者请假请假照顾生病的孩子或父母而不至于到处碰壁。现在是废除常常被归类为“广告狂人”的插曲一样的职场条条框框的时候了,并且给每个妇女她应得的机会。
Here’s the problem, though. On issues that would benefit millions of women, Republicans in Congress have blocked progress at every turn. Just this week, Senate Republicans blocked the Paycheck Fairness Act, commonsense legislation that would help more women win equal pay for equal work. House Republicans won’t vote to raise the minimum wage or extend unemployment insurance for women out of work through no fault of their own. The budget they passed this week would force deep cuts to investments that overwhelmingly benefit women and children – like Medicaid, food stamps, and college grants. And of course, they’re trying to repeal the Affordable Care Act for the fiftieth or so time, which would take away vital benefits and protections from millions of women.
现在的问题是,很棘手。在那些有利于成千上万的妇女的问题上,国会的共和党议员们每次都阻挠它有进展。就在本周,参议院的共和党议员们压下了工资公平法案,一个常识性的会帮助更多妇女获得同工同酬待遇的立法。众议院的共和党议员们不想投票赞成提高最低工资或让失业保险覆盖更多不是因为自己的过错丢了工作的广大妇女。他们本周通过的预算将强制大幅削减绝对有利于妇女和儿童的投资--诸如医疗救助,食品券和政府对大学的资助。当然,他们还企图第十五次或更多地抗诉可承受的医保法案,这将取消成千上万妇女的至关重要的福利和保护。
I’m going to keep fighting to make sure that doesn’t happen. Because we do better when our economy grows for everybody, not just a few. And when women succeed, America succeeds. Thanks, and have a great weekend.
我将继续为确保这些不会发生而奋斗。因为我们只有在我们的经济惠及每个人而不是少数人时才过得更好。妇女兴,美国兴。谢谢,周末快乐。