美国总统奥巴马每周电台演讲2014.04.20
Hi, everybody. For millions of Americans, this time of year holds great
Meaning.
Earlier this week, we hosted a Passover Seder at the White House, and
joined Jewish families around the world in their retellings of the story of the Exodus and the victory of faith over oppression.
And this Sunday, Michelle, Malia, Sasha, and I will join our fellow
Christians around the world in celebrating the Resurrection of Christ, the salvation he offered the world, and the hope that comes with the Easter
Season.
大家好。对于成千上万的美国人来讲,一年一度的这个时刻有着非同寻常的意义。
本周早些时候,我们在白宫举办了逾越节晚餐,与全世界的犹太人家庭一道传承出逃埃及记和信仰战胜压迫的胜利。
本周日,米切尔、玛利亚、莎萨和我将与我们全世界的基督徒们一起庆祝基督复活,他给世界的拯救,已经与复活节相伴的希望。
These holy days have their roots in miracles that took place long ago.
And yet, they still inspire us, guide us, and strengthen us today. They
remind us of our responsibilities to God and, as God’s children, our
responsibilities to one another.
For me, and for countless other Christians, Holy Week and Easter are
times for reflection and renewal. We remember the grace of an awesome God, who loves us so deeply that He gave us his only Son, so that we might live through Him. We recall all that Jesus endured for us – the scorn of the crowds, the agony of the cross – all so that we might be forgiven our sins and granted everlasting life. And we recommit ourselves to following His example, to love and serve one another, particularly “the least of these” among us, just as He loves every one of us.
这些节日来自于一系列久远的奇迹。然而,它们依然激励着我们,指引着我们,使我们百炼成钢。它们提醒我们对上帝的责任,以及作为上帝的子民,我们互相承担的责任。
对于我,以及无数其他基督徒们,圣周和复活节是反思和纳新的时刻。我们牢记万能的上帝的恩惠,他如此深爱我们以至于牺牲了他唯一的儿子,使我们能够延续他的生活。我们缅怀耶稣为了我们忍受的一切--千夫所指,钉在十字架上折磨--所有这些我们可以饶恕我们的罪过和获得永生。我们永远承诺继承他的衣钵,互爱互助,特别是我们中“最卑微的人们”,如同他爱我们每个人
The common thread of humanity that connects us all – not just Christians and Jews, but Muslims and Hindus and Sikhs – is our shared commitment to love our neighbors as we love ourselves. To remember, I am my brother’s keeper. I am my sister’s keeper. Whatever your faith, believer or nonbeliever, there’s no better time to rededicate ourselves to that universal mission.
For me, Easter is a story of hope – a belief in a better day to come, just around the bend.
So to all Christians who are celebrating, from my family to yours, Happy
Easter. And to every American, have a joyful weekend.
Thanks, God bless you, and may God bless this country we love.
凝聚了我们的人类共同的纽带--不仅仅是基督徒和犹太教徒,还有穆斯林和印度教徒和锡克教徒--是我们共有的爱人如己的承诺。请牢记,我是我弟弟的监护人。我是我妹妹的监护人。无论你们的信仰是什么,信教还是不信教,现在是我们重新投身于这个普世使命的最佳时机。
对我来讲,复活节是希望--相信好日子就在前方,就在这个纽带的周围。
所有欢庆的基督徒们,我们家和你们家,复活节快乐。全体美国人民,周末快乐。
谢谢,上帝保佑你们,上帝保佑我们深爱的国家。