和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲2014.05.11

2014-05-11来源:WhiteHouse
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志

Hello everyone, I’m Michelle Obama, and on this Mother’s Day weekend, I want to take a moment to honor all the mothers out there and wish you a Happy Mother’s Day.
 

I also want to speak to you about an issue of great significance to me as a First Lady, and more importantly, as the mother of two young daughters.
 

Like millions of people across the globe, my husband and I are outraged and heartbroken over the kidnapping of more than 200 Nigerian girls from their school dormitory in the middle of the night.
 

This unconscionable act was committed by a terrorist group determined to keep these girls from getting an education – grown men attempting to snuff out the aspirations of young girls.
 

And I want you to know that Barack has directed our government to do everything possible to support the Nigerian government’s efforts to find these girls and bring them home.
 

大家好,我是米切尔奥巴马,值此母亲节周末,我愿借此机会向天下所有母亲表示敬意,祝你们节日快乐。
 

我还想告诉你们对我这个第一夫人,特别是作为两个孩子的母亲意义非凡的一件事。
 

和全球成千上万的人们一样,我的丈夫和我对200多名女生在半夜被从学校宿舍里劫持感到肝肠寸断、出离愤怒。
 

这种丧尽天良的恶行是一个恐怖组织犯下的,旨在阻止这些女孩获得教育--他们都是企图扼杀年轻女孩求知热望的成年人。
 

我想告诉你们巴拉克奥巴马已经指示我们的政府近一切可能支持尼日利亚政府的找到和营救这些女孩的努力。
 

In these girls, Barack and I see our own daughters. We see their hopes, their dreams – and we can only imagine the anguish their parents are feeling right now.
 

Many of them may have been hesitant to send their daughters off to school, fearing that harm might come their way.
 

But they took that risk because they believed in their daughters’ promise and wanted to give them every opportunity to succeed.
 

The girls themselves also knew full well the dangers they might encounter.
 

Their school had recently been closed due to terrorist threats…but these girls still insisted on returning to take their exams.
 

从这些女孩身上,巴拉克和我看到了我们自己的女儿的影子。我们看到她们的希望,她们的梦想--我们现在能深切地感受她们的父母受到的煎熬。
 

他们中有很多人本来就对让他们的女儿们外出上学犹犹豫豫,担心她们会遭遇不幸。
 

但是他们还是冒险让他们的女儿们上学了因为他们相信他们的女儿们的前途并且想给她们成功的任何机会。
 

这些女孩们也深知她们可能遭遇的险境。
 

她们的学校因为近期恐怖分子的威胁停课了……但是这些女孩们仍然坚持会学校参加考试。
 

They were so determined to move to the next level of their education…so determined to one day build careers of their own and make their families and communities proud. 
 

And what happened in Nigeria was not an isolated incident…it’s a story we see every day as girls around the world risk their lives to pursue their ambitions.
 

It’s the story of girls like Malala Yousafzai from Pakistan.
 

Malala spoke out for girls’ education in her community…and as a result, she was shot in the head by a Taliban gunman while on a school bus with her classmates.
 

But fortunately Malala survived…and when I met her last year, I could feel her passion and determination as she told me that girls’ education is still her life’s mission.
 

她们如此坚定地准备进入她们的教育的下一个阶梯……如此坚定地准备有朝一日打造自己的生涯让她们的家庭和社区感到骄傲。
 

尼日利亚发生的一切不是一个孤立事件……我们每天都可以看到世界各地的女孩们冒着生命危险追求她们的梦想。
 

这是巴基斯坦女孩优素福马拉拉一样的故事。
 

马拉拉在她的国家为女孩的教育呼吁……结果在她和同学们乘坐的校车上被塔利班武装分子枪击头部。
 

幸运的是马拉拉与死神擦肩而过……去年我见过她,当她告诉我女孩的教育仍然是她的一生使命时我能感受到她的激情和决心。
 

As Malala said in her address to the United Nations, she said “The terrorists thought that they would change our aims and stop our ambitions but nothing changed in my life except this: Weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage was born.”
 

The courage and hope embodied by Malala and girls like her around the world should serve as a call to action.
 

Because right now, more than 65 million girls worldwide are not in school.
 

Yet, we know that girls who are educated make higher wages, lead healthier lives, and have healthier families.
 

And when more girls attend secondary school, that boosts their country’s entire economy.
 

So education is truly a girl’s best chance for a bright future, not just for herself, but for her family and her nation.
 

And that’s true right here in the U.S. as well…so I hope the story of these Nigerian girls will serve as an inspiration for every girl – and boy – in this country.
 

正如马拉拉在她的联合国演讲中所说:“恐怖分子们认为他们能改变我们的目的和遏制我们的雄心,但是我的生活什么也没有改变,除了这些:软弱、恐惧和绝望彻底死亡了。坚强、力量和勇气诞生了。”
 

马拉拉和她那样的女孩是勇气和希望的化身,是行动的召唤。
 

因为现在全世界有6千5百万女孩失学。
 

然而我们知道受到教育的女孩可以获得更高的工资,过上更加健康的生活,拥有更加健全的家庭。
 

当所有女孩都受到中学教育时,经济就会得到巨大推动。
 

所以教育的确是女孩拥有光明未来的最好机会,不仅是对她自己,也是对她的家庭和国家。
 

这在美国现在也是正确的……所以我希望这些尼日利亚女孩的故事能激励我们国家的每个女孩和每个男孩。

I hope that any young people in America who take school for granted – any young people who are slacking off or thinking of dropping out – I hope they will learn the story of these girls and recommit themselves to their education.
 

These girls embody the best hope for the future of our world…and we are committed to standing up for them not just in times of tragedy or crisis, but for the long haul.
 

We are committed to giving them the opportunities they deserve to fulfill every last bit of their God-given potential.
 

So today, let us all pray for their safe return... let us hold their families in our hearts during this very difficult time…and let us show just a fraction of their courage in fighting to give every girl on this planet the education that is her birthright.  Thank you.
我希望美国的每个认为上学是天经地义的事、不用功或想退学的年轻人--我希望他们从这些女孩的故事里学得什么重新致力于他们的教育。
 

这些女孩体现了我们的世界的未来的最美好的希望……我们决心为她们挺身而出,不仅仅是在悲剧或危机时刻,而是要坚持不懈。
 

我们决心给她们应有的机会实现上帝赋予的每一点潜能。
 

今天,让我们所有人为她们的安全返回祈祷……在这及其艰难的时刻让我们的心里装着她们的家庭……让我们用哪怕是她们的勇气的万分之一来为这个星球上的每个女孩的与生俱来的的教育权利奋斗吧。谢谢。