美国总统奥巴马每周电台演讲2014.05.19
Hi, everybody.
At a time when our businesses have created 9.2 million new jobs in just over four years, and more companies are considering bringing jobs back from overseas, we have a choice to make. We can make it easier for businesses to invest in America – or we can make it harder.
I want to work with Congress to create jobs and opportunity for more Americans. But where Congress won’t act, I will. And I want to talk about three things we’re doing right now.
First, we’re helping more businesses bring jobs to America from overseas. Three years ago, my Administration created SelectUSA – a team of people in embassies abroad and agencies here at home focused on insourcing instead of outsourcing. Today, they’re helping a Belgian company create jobs in Oklahoma. They’re helping a Canadian company create jobs in Kansas. In my State of the Union Address, I asked more businesses to do their part. And this week, business leaders from across the country are coming here to the White House to discuss new investments that will create even more jobs.
大家好。在我们的企业仅仅四年就创造了9百20万个新工作岗位和更多的公司正在考虑把工作岗位从国外带回来的时候,我们要做出一个选择。我们可以让企业在美国投资更加容易--也可以让它更加艰难。
我希望与国会合作为更多美国人创造工作岗位和机会。但是如果国会不行动,我就单独行动。我谈谈我们现在在做的三件事。
首先,我们将帮助更多企业把海外工作岗位带回美国。三年前,本届政府创立了SelectUSA机构--一个驻外大使馆和机构的人员组成的团队在此致力于内包而不是外包。今天,他们正在帮助一家比利时公司在俄克拉荷马州创造工作岗位。他们正在帮助一家加拿大公司在堪萨斯州创造工作岗位。在我的国情咨文演讲里,我恳请更多企业尽它们的一份力。本周,全国的企业领导人们将齐聚白宫讨论将创造更多工作岗位的新投资。
Second, on Thursday, I’ll be heading to Cooperstown, New York – home of the Baseball Hall of Fame – to talk about tourism. Because believe it or not, tourism is an export. And if we make it easier for more foreign visitors to visit and spend money at America’s attractions and unparalleled national parks, that helps local businesses and grows the economy for everyone.
Finally, we know that investing in first-class infrastructure attracts first-class jobs. And I want to spend a minute on this, because it’s very important this year.
We know business owners don’t seek out crumbling roads and bridges and backed-up supply chains. They set up shop where the newest, fastest transportation and communications networks let them invent and sell goods Made in America to the rest of the world as fast as possible.
其次,在周四,我将访问纽约的库珀斯敦--棒球名人馆就坐落于此--讨论旅游业。因为不管你信不信,旅游业是出口。如果我们让国外旅游者美访问美国的名胜和无与伦比的国家公园和在美国花钱更加容易,这将有利于当地企业和发展惠及每个人的经济。
最后,我们知道投资于一流的基础设施将吸引一流的工作岗位。我想花一分钟讲讲,因为它在今年尤为重要。
我们知道企业主们不是来找破损的道路和桥梁以及不流畅的供应链。他们在有最新、最快的交通和通信网络的地方开店,使他们尽快地创造美国制造产品和并且销售到世界其它地方。
Here’s the problem: If Congress doesn’t act by the end of this summer, federal funding for transportation projects will run out. States might have to put some of their projects on hold. In fact, some already are, because they’re worried Congress won’t clear up its own gridlock. And if Congress fails to act, nearly 700,000 jobs would be at risk over the next year.
That’s why I put forward a plan to rebuild our transportation infrastructure in a more responsible way. It would support millions of jobs across the country. And we’d pay for it without adding to the deficit by closing wasteful tax loopholes for companies that ship jobs overseas.
Now, the Republicans in Congress seem to have very different priorities. Not only have they neglected to prevent this funding from running out, their proposal would actually cut by 80% a job-creating grant program that has funded high-priority transportation projects in all 50 states. And they can’t say it’s to save money, because at the very same time, they voted for trillions of dollars in new tax cuts, weighted towards those at the very top.
问题是:如果国会到了今年夏末还不行动,联邦政府的交通基金将告罄。各州就不得不把他们的项目束之高阁。事实上,有些州已经如此了,因为他们担心国会不能彻底清除路障。如果国会不行动,近700,000个工作岗位在明年就听天由命了。
这就是为什么我更加负责地提出一个计划重建我们的交通基础设施。我们完成这个计划不用增加赤字,而是靠堵塞那些把工作岗位带到国外的企业的税收漏洞
现在,国会的共和党人似乎有完全不同的要务。他们不仅对这项基金即将告罄袖手旁观,而且他们的提议还将削减这个庞大的创造工作岗位的项目80%的预算。这个项目给予遍及50个州的交通项目很高的投资优先权。他们无法以节约资金为借口,因为他们同时投票赞同几万亿美元的新税收削减,把这作为第一要务。
Think about that. Instead of putting people to work on projects that would grow the economy for everyone, they voted to give a huge tax cut to households making more than $1 million a year.
So while Congress decides what it’s going to do, I’ll keep doing what I can on my own.
On Wednesday, I was in New York where workers are building the area’s first large new bridge in 50 years. And they’re doing it ahead of schedule. Three years ago, I took action without Congress to fast-track the permitting process for major projects. Normally, it would have taken three to five years to permit that bridge. We did it in a year and a half. And I announced a new plan to cut red tape and speed up the process for even more projects across the country.
All these steps will make it easier for businesses to invest in America and create more good jobs. All of them can be done without Congress. But we could do a lot more if Congress was willing to help. In the meantime, I’ll do whatever I can – not just to make America a better place to do business, but to make sure hard work pays off, and opportunity is open to all.
Thanks, and have a great weekend.
仔细想想。他们不是让人们投身于发展惠及每个人的经济的项目,他们投票赞同大幅削减家庭理财的税收达每年超过1百万美元。
所以国会决定了他们要做什么,我也继续做我的权限范围内的事。
周三,我去了纽约的一个工人们正在建造该地区50年来首个新桥的工地。他们他们有望提前完工。三年前,我不经过国会利用重大项目审批快速通道采取了行动。正常情况下,建这个桥的审批需要三到五年的时间。我们在一年半就做到了。我宣布了新计划减少繁文缛节加速全国的更多项目的审批过程。
所有这些步骤都使企业在美国投资和创造更多好工作岗位更加容易。所有这些都可以不经过国会就完成。但是如果国会愿意提供帮助我们可以做得更多。与此同时,我将尽我的一切可能--不仅仅使美国成为创业经营的乐土,而且确保努力工作得到回报,机会面前人人平等。
谢谢,周末快乐。