美国总统奥巴马每周电台演讲2014.07.06
Hi, everybody. I hope you're all having a great Fourth of July weekend.
I want to begin today by saying a special word to the U.S. Men’s Soccer Team, who represented America so well the past few weeks. We are so proud of you. You’ve got a lot of new believers. And I know there’s actually a petition on the White House website to make Tim Howard the next Secretary of Defense. Chuck Hagel’s got that spot right now, but if there is a vacancy, I’ll think about it.
It was 238 years ago that our founders came together in Philadelphia to launch our American experiment. There were farmers and businessmen, doctors and lawyers, ministers and a kite-flying scientist.
大家好。我希望你们独立日快乐。
我今天想以给在过去几周里展示了美国精神的美国男子足球队的特别祝福开始。你们令我们感到无比骄傲。你们得到了很多新粉丝。我听说有人在白宫网站提名霍华德担任下届国防部长。哈格尔现在还在这个位置上,如果这个位置空缺,我将考虑提名霍华德。
238年前我们国家的缔造者们齐聚费城开启了美国实验。他们中有农民和企业家,医生和律师,牧师和放风筝的科学家。
Those early patriots may have come from different backgrounds and different walks of life. But they were united by a belief in a simple truth -- that we are all created equal; that we are all endowed by our Creator with certain inalienable rights; and that among these rights are life, liberty and the pursuit of happiness.
Over the years, that belief has sustained us through war and depression; peace and prosperity. It’s helped us build the strongest democracy, the greatest middle class, and the most powerful military the world has ever known. And today, there isn’t a nation on Earth that wouldn’t gladly trade places with the United States of America.
这些早期的爱国者们来自不同的背景和不同的生活轨迹。但是他们却统一在同一个简单的信仰之下--我们都是平等的;我们都被我们的造物主赋予了特定的不可剥夺的权利;这些权利中有生活,自由和追求幸福的权利。
多少年来,这个信仰支撑着我们走过了战争和大萧条;和平和繁荣。它帮助我们打造了最强大的民主,最伟大的中产阶级,世界上出来没有过的最强大的军力。今天,世界上没有一个国家不愿意和美国达成和平。
But our success is only possible because we have never treated those self-evident truths as self-executing. Generations of Americans have marched, organized, petitioned, fought and even died to extend those rights to others; to widen the circle of opportunity for others; and to perfect this union we love so much.
That’s why I want to say a special thanks to the men and women of our armed forces and the families who serve with them -- especially those service members who spent this most American of holidays serving your country far from home.
You keep us safe, and you keep the United States of America a shining beacon of hope for the world. And for that, you and your families deserve not only the appreciation of a grateful nation, but our enduring commitment to serve you as well as you’ve served us.
God bless you all. And have a great weekend.
但是我们的成功仅仅是因为我们出来没有认为这些不言自明的真理是自动执行的。一代代美国人为了这些权利惠及他人;为了扩大他人的机会圈子;为了完善我们深爱的联邦,游行、聚会、请愿、战斗甚至牺牲。
这就是为什么我想特别感谢我们武装部队的优秀儿女们和他们的家庭--特别是那些在美国的节日在千里之外值班的军人们。
你们使我们安全,你们使美利坚合众国成为全世界光芒万丈的希望的灯塔。因此,你们和你们的家庭理当得到不仅是一个感恩的国家的感谢,而且是服务你们的永远的承诺,如同你们服务我们。
上帝保佑你们每个人。周末快乐。