美国总统奥巴马每周电台演讲2014.07.21
Hi, everybody. Over the past 52 months, our businesses have created nearly 10 million new jobs. The unemployment rate has fallen to its lowest point since 2008. Across lots of areas – energy, manufacturing, technology – our businesses and workers are leading again. In fact, for the first time in over a decade, business leaders worldwide have declared that China is no longer the world’s best place to invest – America is.
None of this is an accident. It’s thanks to your resilience, resolve, and hard work that America has recovered faster and come farther than almost any other advanced country on Earth.
大家好。在过去的52个月里,我们的企业已经创造了近1千万个就业机会。失业率已经降至2008年来的最低。在很多领域--能源、制造、技术--我们的企业和工人重新领先了。事实上,十年来全世界的企业领导人首次宣称中国不再是最佳投资地--美国才是。
这不是偶然的。是你们的韧性、决心和辛勤工作才使美国复苏得更快并且比几乎任何发达国家都走得更远。
Now we have the opportunity to ensure that this growth is broadly shared. Our economy grows best not from the top-down, but from the middle-out. We do better when the middle class does better. So we have to make sure that we’re not just creating more jobs, but raising middle-class wages and incomes. We have to make sure our economy works for every working American.
My opportunity agenda does that. It’s built on creating more jobs, training more workers, educating all our kids, and making sure your hard work pays off with higher wages and better benefits.
现在我们有机会确保这个增长惠及更多人。我们的经济不是自上而下才发展得更好,而是从中间向两头发展得更好。中产阶级兴则我们的经济旺。所以我们必须确保我们不仅仅创造更多就业机会,还要提高中产阶级的工作和收入。我们必须确保我们的经济为每个工薪美国人服务。
我的机会计划就是要做这些。在创造更多就业机会的基础上,培训更多工人,教育更多我们的孩子们,确保农民的辛勤工作得到更多的工资和更好福利回报。
On Thursday, I traveled to Delaware to highlight how we’re trying to create more good, middle-class jobs rebuilding America: rebuilding roads and bridges, ports and airports, high-speed rail and internet.
This week, Vice President Biden will release a report he’s been working on to reform our job training system into a job-driven training system. And I’ll visit a community college in L.A. that’s retraining workers for careers in the fast-growing health care sector. Because every worker deserves to know that if you lose your job, your country will help you train for an even better one.
周四,我访问了Delaware宣传我们如何努力创造更多好的中产阶级就业机会来重建美国:重建美国的道路和桥梁,港口和机场,高速铁路和互联网。
本周,副总统拜登就发表他制定的改革我们的培训体系使之成为工作岗位驱动的培训体系。我将访问正在针对快速发展的医疗板块培训工人的洛杉矶的社区大学。因为每个工人都应该知道,如果你们失业了,你们的国家将帮助你们培训获得一个可能是更好的工作。
In recent days, both parties in Congress have taken some good steps in these areas. But we can do so much more for the middle class, and for folks working to join the middle class. We should raise the minimum wage so that no one who works full-time has to live in poverty. We should fight for fair pay and paid family leave. We should pass commonsense immigration reform that strengthens our borders and our businesses, and includes a chance for long-time residents to earn their citizenship.
I want to work with Democrats and Republicans on all of these priorities. But I will do whatever I can, whenever I can, to help families like yours. Because nothing's more important to me than you -- your hopes, your concerns, and making sure this country remains the place where everyone who works hard can make it if you try. Thanks so much, and have a great weekend.
最近今天,国会的两党都在这些领域采取了一些有益的步骤。但是我们可以为中产阶级,为努力跻身中产阶级的人们做得更多。我们应该提高最低工资以保证所有全职工人们不至于生活在贫困中。我们应该为同工同酬和带薪休假照顾家庭奋斗。我们应该通过常识性的移民改革法案来加强我们的本届管理和企业,包括给长期居住的移民获得公民身份的机会。
我希望就所有这些要务与民主党人和共和党人合作。但是只要我能做的,我将尽我的一切努力来帮助你们一样的人们的家庭。因为对我来讲没有什么比你们更重要了--你们的希望、你们的关注,确保这个国家永远是如果你努力就能实现目的的乐土。
非常感谢。周末快乐。