美国总统奥巴马每周电台演讲2014.08.24
Hi, everybody. Nearly six years after the worst financial crisis of our lifetimes, our businesses have added nearly 10 million new jobs over the past 53 months. That’s the longest streak of private-sector job creation in our history. And we’re in a six-month streak with our economy creating at least 200,000 new jobs each month -- the first time that’s happened since 1997.
Thanks to the decisions we made to rescue and rebuild our economy, and your hard work and resilience, America is leading again. Areas like manufacturing, energy, technology, and autos are all booming. And here’s the thing: we’re selling more goods Made in America to the rest of the world than ever before. American exports are at an all-time high.
大家好。自我们一生中最严重的金融危机爆发近六年了,我们的企业在过去的53个月里已经增加了近1,000万个新就业各位。这是我们的历史上时间最长的私企板块就业各位增长。我们的经济有六个月中每月新增至少200,000个就业各位--这自1997年以来是第一次。
多亏了我们做出的拯救和重建我们的经济的决定和你们的坚韧和辛勤工作,美国又重新领先了。诸如制造业、能源、技术和汽车等领域都在蓬勃发展。现在的形势是:我们的国产车销往世界其它地区的数量超过以往任何时期。美国的出口创历史新高。
Over the past five years, we’ve worked hard to open new markets for our businesses, and to help them compete on a level playing field in those markets. And we’ve broken records for exports four years running. Last year, our exports supported more than 11 million American jobs – about 1.6 million more than when I took office. They’re good jobs that typically pay about 15% more than the national average. And more small businesses are selling their goods abroad than ever before -- nearly 300,000 last year alone.
We should be doing everything we can to accelerate this progress, not stall it.
在过去的五年里,我们经过艰苦卓绝的努力为我们的企业开拓市场,帮助他们在这些市场上公平竞争。我们的出口连续四年打破记录。去年,我们的出口支撑了超过1千1百万个在美国的就业岗位--比我就任时多了1百60万个。这些都是好工作,通常比全国平均工资高15%。比以往更多的小企业把他们的产品销往海外--仅去年就有近300,000个。
我们应该尽一切可能加速这种进步,而不是阻止它。
One place to start is by supporting something called the U.S. Export-Import Bank. Its sole mission is to create American jobs. That’s it. It helps many American entrepreneurs take that next step and take their small business global. But next month, its charter will expire -- unless Members of Congress do their job and reauthorize it.
Now, past Congresses have done this 16 times, always with support from both parties. Republican and Democratic Presidents have supported the bank, too. This time around shouldn’t be any different. Because the bank works. It’s independent. It pays for itself. But if Congress fails to act, thousands of businesses, large and small, that sell their products abroad will take a completely unnecessary hit.
一个出发点就是支持美国进出口银行。它的唯一任务就是创造在美国的就业各位。这就是,它帮助很多美国企业家们走出下一步并且使他们的小企业全球化。但是下个月,它的特许状就要过期了--除非国会议员们尽他们的职责重新授权它。
现在,过去的国会已经16次重新授权了,都是在两党的支持下。共和党人和民主党人也一直支持这个银行。这回也不应该有什么不同。因为这个银行有用。它是独立的。它可以自负盈亏。但是如果国会不作为,成千上万的企业,无论大小,只要他们的产品销往海外,都将受到完全没必要的打击。
Small business owners have had to overcome a lot these past several years. We all saw local businesses close their doors during the crisis. And in the past few years, we’ve seen more and more open their doors and do their part to help lead America’s comeback. At the very least, they deserve a Congress that doesn’t stand in the way of their success.
Your members of Congress are home this month. If you’re a small business owner or employee of a large business that depends on financing to tackle new markets and create new jobs, tell them to quit treating your business like it’s expendable, and start treating it for what it is: vital to America’s success. Tell them to do their jobs -- keep America’s exports growing, and keep America’s recovery going.
Thanks, and have a great weekend.
小企业主们在过去几年里一直被迫克服这些。我们都看到地方企业在危机中关门。在过去的几年里,我们已经看到越来越多的企业开门营业尽他们的一份力帮助美国复兴。他们至少应该换来国会不阻挠他们的发展吧。
本月你们的国会议员们都在家休假。如果你是依靠贷款开拓新市场和创造新就业岗位的小企业主或大企业雇员,那就告诉他们不要视你们的企业可有可无,而是按它的本来面目对待它:对美国的成功至关重要。告诉他们尽他们的职责--维持美国出口增长,保持美国复兴长久。
谢谢,周末快乐。