美国总统奥巴马每周电台演讲2014.09.08
Ladies and gentlemen, this is Joe Biden, I’m filling in for President Obama, while he addresses the NATO summit in Wales.
When the President and I took office in January of 2009, this nation was in the midst of the greatest economic crisis since the great depression. Our economy had plummeted at a rate of 8% in a single quarter – part of the fastest economic decline any time in the last half century. Millions of families were falling underwater on their homes and threatened with foreclosure. The iconic American automobile industry was under siege.
But yesterday’s jobs report was another reminder of how far we’ve come. We’ve had 54 straight months of job creation. And that’s the longest streak of uninterrupted job growth in the United States’ history.
女士们、先生们,我是拜登,他在威尔士的北约峰会上讲话时,我填补他的空缺。
总统和我在2009年1月就任时,我们国家正处在大萧条以来最严峻的经济危机中。我们的经济在一个季度内以8%的速度跳水--这是在过去的半个世纪内的任何时候都是最快的一次。成千上万的家庭为他们的房子忧心忡忡,他们的房子可以因无法支付月供被没收。美国标志性的汽车工业四面楚歌。
但是昨天的就业报告成了我们已经取得了多大成就的另一个标志。我们已经连续54个月创造就业岗位了。这是美国历史上最长的一个不间断的就业增长曲线。
We’ve gone from losing 9 million jobs during the financial crisis to creating 10 million jobs. We’ve reduced the unemployment rate from 10% in October of 2009 to 6.1% today. And for the first time since the 1990s, American manufacturing is steadily adding jobs – over 700,000 since 2010. And surveys of both American and foreign business leaders confirm that America once again is viewed as the best place in the world to build and invest.
That’s all good news. But an awful lot of middle class Americans are still not feeling the effects of this recovery. Since the year 2000, Gross Domestic Product – our GDP - has risen by 25%. And productivity in America is up by 30%. But middle class wages during that same time period have gone up by only fourteen cents.
我们从在金融危机时损失了9百万个就业各位走到创造了1千万个就业各位。我们把失业率从2009年10月的10%降低到今天的6.1%。自1990年代以来美国的制造业首次实现稳定地增加就业各位--自2010年以来创造了700,000个就业各位。调查表明美国的和国外的企业领导人都坚信美国又一次成为全世界最好的投资和创业之地。
这些都是好消息。但是一大批中产阶级美国人还没有感受到复苏的影响。自2000年以来,国内生产总值--我们的GDP--增长了25%。美国的生产力增加了30%。但是中产阶级的工资同期仅仅增长了百分之十四。
Folks, it’s long past time to cut the middle class back into the deal, so they can benefit from the economic growth they helped create. Folks, there used to be a bargain in this country supported by Democrats and Republicans, business and labor. The bargain was simple. If an employee contributed to the growth and profitability of the company, they got to share in the profits and the benefits as well. That’s what built the middle class. It’s time to restore the bargain, to deal the middle class back in. Because, folks, when the middle class does well, everybody does well – the wealthy get wealthier and the poor have a way up.
You know, the middle class is not a number. It’s a value set. It means being able to own your home; raise your children in a safe neighborhood; send them to a good school where if they do well they can qualify to go to college and if they get accepted you’d be able to find a way to be able to send them to college. And in the meantime, if your parents need help, being able to take care of them, and hope to put aside enough money so that your children will not have to take care of you.
各位,过去很长一段时间中产阶级重新成为我们讨论的议题,以使他们可以分享他们参加创造的经济增长的实惠。各位,过去我国常常有分别由民主党人和共和党人、企业和劳工支持的契约。这个契约很简单。如果一个雇员为公司的增长和盈利做出了贡献,他们也应该享受相应的利润和福利。中产阶级就是这样形成的。现在是重新履行这个契约的时候了,重新考虑中产阶级。各位,因为中产阶级兴则人人兴--富人更加富裕了,穷人也越来越好了。
众所周知,中产阶级不是一个数字。它是一个价值体。它意味着有你们自己的房子;在一个安全的社区养儿育女;送他们上好的学校,如果他们学习好达到大学要求了,并且大学录取他们了,你有能力供他们上大学。与此同时,如果你的父母需要帮助,你能照顾他们,你可以有足够的存款,这样你的孩子们不必担心你们。
That’s the American dream. That’s what this country was built on. And that’s what we’re determined to restore.
In order to do that, it’s time to have a fair tax structure, one that values paychecks as much as unearned income and inherited wealth, to take some of the burden off of the middle class. It’s time to close tax loopholes so we can reduce the deficit, and invest in rebuilding America - our bridges, our ports, our highways, rails, providing good jobs.
With corporate profits at near record highs, we should encourage corporations to invest more in research and development and the salaries of their employees. It’s time for us to invest in educational opportunity to guarantee that we have the most highly skilled workforce in the world, for 6 out of every 10 jobs in the near term is going to require some education beyond high school. Folks, it’s long past due to increase the minimum wage that will lift millions of hardworking families out of poverty and in the process produce a ripple effect that boosts wages for the middle class and spurs economic growth for the United States of America. Economists acknowledge that if we do these and other things, wages will go up and we’ll increase the Gross Domestic Product of the United States.
这就是美国梦。这是我们的立国之本。这是我们要坚决恢复的。
为了实现这个目标,现在就要设立一个公平的税法体系,这个体系把工资和非工资收入和继承财产同等对待,以减少中产阶级的一些负担。现在是堵塞税收漏洞减少赤字、投资于重建美国的项目--我们的桥梁、我们的机场、我们的公路、铁路、提供好工作的时候了。
随着大公司利润达到历史最高,我们应该鼓励大公司更多投入研发和他们的雇员们的工资。现在是我们投资于教育机会来保证我们有世界上最高技能的劳动力的时候了,因为近期有6成工作岗位要求高于高中的教育。各位,最低工资已经很久没有提高了,提高最低工资可以使成千上万辛勤工作的家庭脱贫和产生连锁反应提高中产阶级工资和促进美利坚合众国的经济发展。经济学家们承认我们做了这些和其它一些事,工资就会增加,美利坚合众国的GDP就会增长。
My fellow Americans, we know how to do this. We’ve done it before. It’s the way we used to do business and we can do it that way again. All the middle class in this country want is a chance. No guarantee, just a chance.
Americans want to work. And when given a fair shot, the American worker has never, ever, ever, let his country down. Folks, it’s never a good bet to bet against the American people.
Thanks for listening.
同胞们,我们知道如何实现这些。我们过去已经这样做了。这是我们过去发展的模式,我们可以温故知新。我国的中产阶级需要的是机会。不是保票,而是机会。
美国人需要工作。如果懂得公平机会,美国工人过去从来没有,现在不会,将来也不会让国家衰落。各位,和美国人民打赌从来都不是好赌。
谢谢倾听。