和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲2014.09.14

2014-09-14来源:WhiteHouse
译文来自恒星网友: 刘浩男的日志

As Commander in Chief, my highest priority is the security of the American people.  And I’ve made it clear that those who threaten the United States will find no safe haven.  Thanks to our military and counterterrorism professionals, we took out Osama bin Laden, much of al Qaeda’s leadership in Afghanistan and Pakistan, and leaders of al Qaeda affiliates in Yemen and Somalia.  We’ve prevented terrorist attacks, saved American lives and made our homeland more secure.
Today, the terrorist threat is more diffuse, from al Qaeda affiliates and other extremists—like ISIL in Syria and Iraq.  As I said this week, our intelligence community has not yet detected specific ISIL plots against our homeland.  But its leaders have repeatedly threatened the United States.  And, if left unchecked, these terrorists could pose a growing threat beyond the Middle East, including to the United States.  So we’re staying vigilant.  And we’re moving ahead with our strategy to degrade and ultimately destroy this terrorist organization.

作为总司令,我的第一要务就是维护美国人民的安全。我已经阐明那些威胁美国安全的人没有安身之所。多亏了我们的军队和反恐力量,我们铲除了本拉丹和阿富汗、巴基斯坦的大部分基地组织头目,以及也门好索马里的基地组织追随者头目。我们阻止了恐怖袭击,使美国人民的生命和我们的国土更加安全了。
今天,来自基地组织追随者和其他极端主义分子—如叙利亚和伊拉克的伊斯兰国的恐怖威胁更加分散了。正如我在本周所说,我们的情报机构还没有发现伊斯兰国针对我们本土的特别阴谋。但是它的头目反复威胁了美利坚合众国。如果不加以遏制,这些恐怖分子可以把威胁扩大到中东以外,包括美国。所以我们必须提高警惕。我们正在根据我们的战略稳步推进削弱并且直到彻底铲除恐怖组织。

To meet a threat like this, we have to be smart.  We have to use our power wisely.  And we have to avoid the mistakes of the past.  American military power is unmatched, but this can’t be America’s fight alone.  And the best way to defeat a group like ISIL isn’t by sending large numbers of American combat forces to wage a ground war in the heart of the Middle East.  That wouldn’t serve our interests.  In fact, it would only risk fueling extremism even more.
What’s needed now is a targeted, relentless counterterrorism campaign against ISIL that combines American air power, contributions from allies and partners, and more support to forces that are fighting these terrorists on the ground.  And that’s exactly what we’re doing.     

为了应对这样的威胁,我们必须聪明。我们必须明智地使用武力。我们必须避免重蹈覆辙。美国军队无与伦比,但是我们不能让美国单打独斗。打击伊斯兰国这样的组织的最好方法不是派遣大批美国军队在中东的中心发动一场地面战争。这样对我们没有什么好处。事实上,这可能有给极端主义火上浇油的危险。
我们现在需要的是有针对性的、无情的反恐行动,结合美国空军、我们的盟友好伙伴们的贡献以及正在进行地面战斗的武装力量的支持共同打击伊斯兰国。这也正是我们在做的。

We’re moving ahead with our campaign of airstrikes against these terrorists, and we’re prepared to take action against ISIL in Syria as well.  The additional American forces I’ve ordered to Iraq will help Iraqi and Kurdish forces with the training, intelligence and equipment they need to take the fight to these terrorists on the ground.  We’re working with Congress to expand our efforts to train and equip the Syrian opposition.  We’ll continue to strengthen our defenses here at home.  And we’ll keep providing the humanitarian relief to help Iraqi civilians who have been driven from their homes and who remain in extreme danger.
Because we’re leading the right way, more nations are joining our coalition.  This week, Arab nations agreed to strengthen their support for the new Iraqi government and to do their part in the fight against ISIL, including aspects of the military campaign.  Saudi Arabia will join the effort to help train and equip moderate Syrian opposition forces.  And retired Marine general John Allen—who during the Iraq war worked with Sunnis in Iraq as they fought to reclaim their communities from terrorists—will serve as our special envoy to help build and coordinate our growing coalition.
我们空袭这些恐怖分子的行动正在稳步推进,我们正在准备采取行动打击在叙利亚的伊斯兰国。我派遣到伊拉克的增援力量将为伊拉克和库尔德武装力量提供他们与这些恐怖分子进行地面战斗需要的训练、情报和装备。我们正在与国会合作争取增加对叙利亚反对派的训练和装备。我们将继续加强我们的本土防务。我们将继续提供人道主义援助来帮助被迫逃离家园和仍然处在水深火热之中的伊拉克平民。
因为我们得道,所以我们多助,现在有更多的国家加入了我们的联盟。本周,很多阿拉伯国家都同意加强对伊拉克新政府的支持和尽他们的努力打击伊斯兰国,包括军事行动部分。沙特阿拉伯将参加对温和的叙利亚反对派的训练行动。已经退役的海军陆战队将军约翰阿兰—他曾经在伊拉克战争期间与伊拉克逊尼派合作—作为我们的特使参加打造和协调我们的日益增长的联盟。

Today, every American can be proud of our men and women in uniform who are serving in this effort.  When our airstrikes helped break the siege of the Iraqi town of Amerli [Ah-MER-lee], one Kurdish fighter on the ground said, “It would have been absolutely impossible without the American planes.”  One resident of that city said—“thank you, America.”
Today we’re showing the world the best of American leadership.  We will protect our people.  We will stand with partners who defend their countries and rally other nations to meet a common threat.  And here at home—thirteen years after our country was attacked—we continue to stand tall and proud.  Because we’re Americans.  We don’t give in to fear.  We carry on.  And we will never waver in the defense of the country we love.
今天,每个美国公民都可以为参加这个行动的我们的军中优秀儿女骄傲了。我们的空袭帮助伊拉克城市阿莫里实现突围,一个参加地面战斗的库尔德战士说,“没有美国的飞机这是不可能的。”这个城市的一个居民说—“谢谢,美国。

今天我们向全世界展示了美国的领导力的精华。我们将保护我们的人民。我们将与保卫他们的国家和依靠其他国家应对共同威胁的国家同舟共济。在国内—在我们国家遭到袭击13年后—我们继续一枝独秀。因为我们是美国人。我们不会向恐怖低头。我们会继续前进。保卫我们热爱的国家我们永远不会动摇。