美国总统奥巴马每周电台演讲2014.10.05
Hi, everybody. I’m at Millennium Steel in Princeton, Indiana, to have a town hall with workers on National Manufacturing Day. Because in many ways, manufacturing is the quintessential middle-class job. And after a decade of losing jobs, American manufacturing is once again adding them – more than 700,000 over the past four and a half years.
In fact, it’s been a bright spot as we keep fighting to recover from the great recession. Last month, our businesses added 236,000 new jobs. The unemployment rate fell to under six percent for the first time in more than six years. Over the past 55 months, our businesses have added 10.3 million new jobs. That’s the longest uninterrupted stretch of private sector job creation in our history. And we’re on pace to make 2014 the strongest year of job growth since the 1990s.
大家好。我现在在印第安纳州普林斯顿的Millennium炼钢厂,与工人们欢聚一堂庆祝全国制造业节。因为制造业在很多方面是最精华的中产阶级工作。经过十年之久的工作岗位流失,美国的制造业再一次增加工作岗位了—在过去的四年半时间里增加了超过700,000个工作岗位。
事实上,这一直是我们在艰苦卓绝地走出严重经济危机过程中的一个亮点。上个月,我们的企业增加了236,000个新工作岗位。失业率在六年多的时间里首次降到六个百分点以下。在过去的55个月里,我们的企业增加了10,300,000个新工作岗位。这是我国历史上最长的一次私企不间断地创造工作岗位。我们正走在使2014年成为自1990年代以来最强劲的就业增长的年度的道路上。
This progress has been hard, but it has been steady, and it is real. It is a direct result of the American people’s drive and determination, and decisions made by my administration.
During the last decade, people thought the decline in American manufacturing was inevitable. But we chose to invest in American auto industry and American workers. And today, an auto industry that was flatlining six years ago is building and selling new cars at the fastest pace in eight years. American manufacturing is growing almost twice as fast as the rest of the economy, with new factories opening their doors at the fastest pace in decades. That’s progress we can be proud of.
这个过程一直很艰苦,但是一直很稳健,并且很实际。它是美国人民的努力和决心以及本届政府的决策的直接结果。
在过去的十年里,人们认为美国制造业的下滑是不可避免的。但是我们选择了投资于美国的汽车工业和美国的工人。今天,六年前病入膏肓的汽车工业正在以八年来最快的步伐生产新汽车并且销售到世界各地。美国的制造业正在以其它行业两倍的速度增长。这是我们引以为豪的过程。
What’s also true is that too many families still work too many hours with too little to show for it. And the much longer and profound erosion of middle-class jobs and incomes isn’t something we’re going to reverse overnight. But there are ideas we should be putting into place that would grow jobs and wages faster right now. And one of the best would be to raise the minimum wage.
We’ve actually begun to see some modest wage growth in recent months. But most folks still haven’t seen a raise in over a decade. It’s time to stop punishing some of the hardest-working Americans. It’s time to raise the minimum wage. It would put more money in workers’ pockets. It would help 28 million Americans. Recent surveys show that a majority of small business owners support a gradual increase to ten dollars and ten cents an hour. The folks who keep blocking a minimum wage increase are running out of excuses. Let’s give America a raise.
还有一件无法否认的事是,我们的很多家庭非常辛苦地工作,但是收入却不能与之相符。更加持久和更加深远的侵蚀中产阶级工作岗位和收入的一些东西我们还不能在一夜间逆转。但是现在我们有很多可能增加就业岗位和工资的设想应该付诸实施。其中最好的一个应该是提高最低工资。
事实上我们已经看到了近几个月工作有适度的增长的曙光。但是大多数人还是在十年里没有看到工资增长。现在是提高最低工资的时候了。这将使工人们的口袋里更有钱。这将帮助2千8百万美国人。最近的一项调查表明,大多数小企业主支持逐步把最低工资提高到每小时十美元十美分。那些还在阻挠提高最低工资的人们渐渐黔驴技穷了。让我们给美国一个提升。
Let’s do this – because it would make our economy stronger, and make sure that growth is shared. Rather than just reading about our recovery in a headline, more people will feel it in their own lives. And that’s when America does best. We do better when the middle class does better, and when more Americans have their way to climb into the middle class.
And that’s what drives me every single day. Thanks, and have a great weekend.
让我们实现这些—因为这会使我们的经济更加强劲、确保经济增长惠及每个人。人们不只在头条新闻里了解我们的复苏,而是在他们的生活中更多地感到了复苏。这正是美国最具活力的时候。当中产阶级越来越好的时候,当越来越多的人们跻身中产阶级的时候,美国就更加有活力。
这就是每天激励我的。谢谢,周末快乐。