美国总统奥巴马每周电台演讲2014.10.12
Hi, everybody. For the first time in more than 6 years, the unemployment rate is below 6%. Over the past four and a half years, our businesses have created more than 10 million new jobs. That’s the longest uninterrupted stretch of private sector job creation in our history.
But while our businesses are creating jobs at the fastest pace since the ‘90s, the typical family hasn’t seen a raise since the ‘90s also. Folks are feeling as squeezed as ever. That’s why I’m going to keep pushing policies that will create more jobs faster and raise wages faster – policies like rebuilding our infrastructure, making sure women are paid fairly, and making it easier for young people to pay off their student loans.
But one of the simplest and fastest ways to start helping folks get ahead is by raising the minimum wage.
大家好。6年多来失业率首次低于6%。在过去的四年半里,我们的企业创造了超过1千万个新工作岗位。这是我国历史上私营板块最长的持续创造就业岗位时期。
但是尽管企业以90年代以来最快的步伐创造就业岗位,普通人家也自90年代以来一直没有看到收入增长。人们感到一直被压榨。这就是为什么我将继续推进更快地创造就业岗位和更快地提高工资的政策—诸如重建我们的制造业,确保妇女得到公平的报酬,使年轻人更容易偿还他们的学生贷款的政策。
但是帮助人们过得好的最简单、最快速的方法就是提高最低工资。
Ask yourself: could you live on $14,500 a year? That’s what someone working full-time on the minimum wage makes. If they’re raising kids, that’s below the poverty line. And that’s not right. A hard day’s work deserves a fair day’s pay.
Right now, a worker on the federal minimum wage earns $7.25 an hour. It’s time to raise that to $10.10 an hour.
扪心自问:你能靠14,500美元生活一年吗?这是一些人做全职工作拿最低工资一年的收入。如果他们抚养孩子,这就低于贫困线了。这不行。一天的辛劳工作理当获得一天公平的收入。
迄今为止,一个工人按联邦最低工资每小时收入为7.25美元。现在是把它提高到10.10美元的时候了。
Raising the federal minimum wage to ten dollars and ten cents an hour, or ten-ten, would benefit 28 million American workers. 28 million. And these aren’t just high schoolers on their first job. The average worker who would benefit is 35 years old. Most low-wage workers are women. And that extra money would help them pay the bills and provide for their families. It also means they’ll have more money to spend at local businesses – which grows the economy for everyone.
But Congress hasn’t voted to raise the minimum wage in seven years. Seven years. And when it got a vote earlier this year, Republicans flat-out voted “no.” That’s why, since the first time I asked Congress to give America a raise, 13 states, 21 cities and D.C. have gone around Congress to raise their workers’ wages. Five more states have minimum wage initiatives on the ballot next month. More companies are choosing to raise their workers’ wages. A recent survey shows that a majority of small business owners support a gradual increase to ten-ten an hour, too. And I’ve done what I can on my own by requiring federal contractors to pay their workers at least ten-ten an hour.
把联邦最低工资提高到每小时十美元十美分,或十—十,会使2千8百万美国工人受益。2千8百万啊。这些人不是做第一份工作的高中毕业生。受益的工人的平均年龄是35岁。大多数低收入工人是妇女。额外的收入会帮助他们支付各种费用和养家。这还意味着他们将把钱花到地方企业—这将发展经济惠及每个人。
但是国会七年来一直没有投票提高最低工资。七年啊。今年早些时候投票时,共和党人断然投了反对票。这就是为什么自我第一次提请国会给美国一个提升以来,13个州,21个城市和特区绕过国会提高他们的最低工资。还有五个州有意在下个月举行提高最低工资的投票。更多的公司选择了提高他们的工人的工资。最近的一项调查显示大多数小企业主也支持把最低工资逐步提高到每小时十美元十美分。我将尽一切可能要求联邦雇主把他们的工人的工资提高到至少每小时十美元十美分。
On Friday, a coalition of citizens – including business leaders, working moms, labor unions, and more than 65 mayors – told Republicans in Congress to stop blocking a raise for millions of hard-working Americans. Because we believe that in America, nobody who works full-time should ever have to raise a family in poverty. And I’m going to keep up this fight until we win. Because America deserves a raise right now. And America should forever be a place where your hard work is rewarded.
Thanks, and have a great weekend.
周五,一个公民联盟—包括企业领导人、工薪妈妈、工会和超过65个市长—告诉国会的共和党议员们停止阻挠提高成千上万的辛勤的美国工人的最低工资。因为我们相信在美国,做全职工作的任何工人都不应该生活在贫困线一下。我将继续为之奋斗,直到成功。因为美国理当现在就得到一个提升。美国应该永远是一个辛勤工作就得到回报的乐土。
谢谢,周末快乐。