美国总统奥巴马每周电台演讲2014.10.19
Today, I want to take a few minutes to speak with you-directly and clearly-about Ebola: what we're doing about it, and what you need to know. Because meeting a public health challenge like this isn't just a job for government. All of us-citizens, leaders, the media-have a responsibility and a role to play. This is a serious disease, but we can't give in to hysteria or fear-because that only makes it harder to get people the accurate information they need. We have to be guided by the science. We have to remember the basic facts.
First, what we're seeing now is not an "outbreak" or an "epidemic" of Ebola in America. We're a nation of more than 300 million people. To date, we've seen three cases of Ebola diagnosed here-the man who contracted the disease in Liberia, came here and sadly died; the two courageous nurses who were infected while they were treating him. Our thoughts and our prayers are with them, and we're doing everything we can to give them the best care possible. Now, even one infection is too many. At the same time, we have to keep this in perspective. As our public health experts point out, every year thousands of Americans die from the flu.
今天,我想花几分钟与各位—直言不讳、清晰明了--地谈谈埃博拉:我们正在如何应对它,你们需要知道什么。因为应对这样的公共卫生挑战不仅仅是政府的工作。我们所有人—公民们、领导人们、媒体—都要尽一份责任和发挥一份作用。这是一个致命的疾病,但是我们不能屈从与歇斯底里或恐惧—因为这只能使我们的人民更难获得他们需要的确切消息。我们必须听从科学指导。我们必须牢记基本事实。
首先,我们当前看到的不是埃博拉在美国的“爆发”或“蔓延”。我们是一个超高3亿人口的国家。迄今为止,我们国内发现3例埃博拉患者—一位男性在利比里亚感染了埃博拉病毒不幸身亡;两位勇敢的护士在护理他的时候也感染了病毒。我们的思念和祝福伴随她们,我们正在尽我们的所能给她们尽可能好的医疗。现在,我们不会轻易让一个人感染。同时,我们必须正确地对待这个问题。正如我们的公共卫生专家指出的,每年有几千人死于流感。
Second, Ebola is actually a difficult disease to catch. It's not transmitted through the air like the flu. You cannot get it from just riding on a plane or a bus. The only way that a person can contract the disease is by coming into direct contact with the bodily fluids of somebody who is already showing symptoms. I've met and hugged some of the doctors and nurses who've treated Ebola patients. I've met with an Ebola patient who recovered, right in the Oval Office. And I'm fine.
Third, we know how to fight this disease. We know the protocols. And we know that when they're followed, they work. So far, five Americans who got infected with Ebola in West Africa have been brought back to the United States-and all five have been treated safely, without infecting healthcare workers.
其次,事实上,埃博拉是一种不那么容易感染的疾病。它不像流感那样通过空气传播。你不至于仅仅因为乘坐飞机或公交车就感染它。一个人感染这种疾病的唯一途径就是直接接触那些已经有明显症状的人们的体液。我曾经会见过参加过治疗埃博拉患者的医护人员并且与他们拥抱过。我就在白宫椭圆形办公室会见了一个埃博拉病康复者。我不是很好吗。
第三,我们知道如何应对这个疾病。我们知道这个流程。我们知道一旦我们遵守这些流程,它们就有效。迄今为止,五个在西非感染埃博拉的美国人被接回美国—他们都得到了安全的治疗,没有感染医护人员。
And this week, at my direction, we're stepping up our efforts. Additional CDC personnel are on the scene in Dallas and Cleveland. We're working quickly to track and monitor anyone who may have been in close contact with someone showing symptoms. We're sharing lessons learned so other hospitals don't repeat the mistakes that happened in Dallas. The CDC's new Ebola rapid response teams will deploy quickly to help hospitals implement the right protocols. New screening measures are now in place at airports that receive nearly all passengers arriving from Liberia, Guinea and Sierra Leone. And we'll continue to constantly review our measures, and update them as needed, to make sure we're doing everything we can to keep Americans safe.
本周,根据我的指示,我们将步步推进我们的努力。更多的疾控中心人员来到达拉斯和克利夫兰的现场。我们正在迅速行动追踪和监测任何曾经与有症状的人密切接触的人。我们正在分享经验教训以使其它医院不会重复发生在达拉斯的错误。疾控中心新设立的埃博拉应对团队将迅速开赴现场帮助各个医院实施正确的流程。在机场我们正在对所有来自利比里亚、几内亚和塞拉利昂的乘客实施新的排查方法。我们将继续审视我们的方法,如果需要则改进它们,确保我们尽一切可能保证美国人民安全。
Finally, we can't just cut ourselves off from West Africa, where this disease is raging. Our medical experts tell us that the best way to stop this disease is to stop it at its source-before it spreads even wider and becomes even more difficult to contain. Trying to seal off an entire region of the world-if that were even possible-could actually make the situation worse. It would make it harder to move health workers and supplies back and forth. Experience shows that it could also cause people in the affected region to change their travel, to evade screening, and make the disease even harder to track.
最后,我们不能把我们自己隔绝在疾病肆虐的西非以外。我们的医疗专家们告诉我们遏制这种疾病的最好方法是从源头遏制—在它扩散得更广和更难控制之前。试图把整个一个地区与世界隔绝—即使这更加可行—会使局势更加恶化。它将使医护人员和物质流动更加困难。经验告诉我们它可能造成疫区的人们改变行程,逃避排查,这会使疾病更加难以追踪。
So the United States will continue to help lead the global response in West Africa. Because if we want to protect Americans from Ebola here at home, we have to end it over there. And as our civilian and military personnel serve in the region, their safety and health will remain a top priority.
As I've said before, fighting this disease will take time. Before this is over, we may see more isolated cases here in America. But we know how to wage this fight. And if we take the steps that are necessary, if we're guided by the science-the facts, not fear-then I am absolutely confident that we can prevent a serious outbreak here in the United States, and we can continue to lead the world in this urgent effort.
所以,美国要继续领导全球应对西非的埃博拉。因为如果我们要防止美国人民在国内感染埃博拉,我们必须在那里终结埃博拉。当我们的文职和军事人员在疫区工作时,他们的安全和健康就是我们的第一要务。
正如我此前说过的,应对这个疾病是旷日持久的。在疫情解除以前,我们会看到更多在美国的医疗隔离病例。但是我们知道如何打赢这个战役。如果我们采取必要的步骤,如果我们以科学为指导—事实就是这样,不被它吓到—那么我可以斩钉截铁地说我们能够阻止埃博拉在美利坚合众国大规模爆发,并且我们继续领导世界紧急应对埃博拉。