和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 美国总统演讲

正文

美国总统奥巴马每周电台演讲2014.10.26

2014-10-27来源:WhiteHouse
Hi everybody, this week, we remained focused on our fight against Ebola.  In Dallas, dozens of family, friends and others who had been in close contact with the first patient, Mr. Duncan, were declared free of Ebola—a reminder that this disease is actually very hard to catch.  Across Dallas, others being monitored—including health care workers who were most at risk—were also declared Ebola-free.

Two Americans—patients in Georgia and Nebraska who contracted the disease in West Africa—recovered and were released from the hospital.  The first of the two Dallas nurses who were diagnosed—Nina Pham—was declared Ebola free, and yesterday I was proud to welcome her to the Oval Office and give her a big hug.  The other nurse—Amber Vinson—continues to improve as well.  And in Africa, the countries of Senegal and Nigeria were declared free of Ebola—a reminder that this disease can be contained and defeated.

大家好,本周我们继续进行遏制埃博拉的战斗。在达拉斯,几十个家庭、朋友和其他与第一个埃博拉患者—邓肯先生密切接触过的人们被解除了隔离—这提示我们这个病毒是很难感染的。在整个达拉斯市,其他处于监控状态的人们—包括承受最大风险的医护人员—也被解禁了。

两个美国人—在西非感染埃博拉的佐治亚州患者和内布拉斯加州患者—已经康复出院。两个被诊断感染埃博拉的达拉斯护士中的第一个—妮娜·范已经出院,昨天我很自豪地在椭圆形办公室接见了她而且给她一个大大的拥抱。另一个护士-- Amber Vinson,在持续好转。在非洲,塞拉利昂和尼日利亚两个国家已经宣布解除埃博拉警报—这标志着这个疾病可以遏制和战胜。

In New York City, medical personnel moved quickly to isolate and care for the patient there—a doctor who recently returned from West Africa.  The city and state of New York have strong public health systems, and they’ve been preparing for this possibility.  Because of the steps we’ve taken in recent weeks, our CDC experts were already at the hospital, helping staff prepare for this kind of situation.  Before the patient was even diagnosed, we deployed one of our new CDC rapid response teams. And I’ve assured Governor Cuomo and Mayor de Blasio that they’ll have all the federal support they need as they go forward.

More broadly, this week we continued to step up our efforts across the country.  New CDC guidelines and outreach is helping hospitals improve training and protect their health care workers.  The Defense Department’s new team of doctors, nurses and trainers will respond quickly if called upon to help.

在纽约市,医护人员迅速行动隔离和治疗那里的一个患者—一个刚刚从西非回国的医生。纽约州和纽约市有强大的医疗系统,已经为此做好了准备。因为我们在近几周采取的措施,我们的疾控中心的专家们已经来到医院,帮助医护人员做好应对埃博拉的准备。甚至在患者被确诊之前,我们已经派遣了一个疾控中心的专家团队。我们已经向Cuomo州长和de Blasio市长保证他们都可以得到他们需要联邦提供的所有支持。

我们在本周继续更进一步地提升我们在全国范围的努力。新的疾控中心指导和派遣人员将帮助医院改进培训和保护他们的医护人员。国防部的新的医生、护士和培训人员团队正枕戈待旦,随时可以应邀提供帮助。

New travel measures are now directing all travelers from the three affected countries in West Africa into five U.S. airports where we’re conducting additional screening.  Starting this week, these travelers will be required to report their temperatures and any symptoms on a daily basis—for 21 days until we’re confident they don’t have Ebola.  Here at the White House, my new Ebola response coordinator is working to ensure a seamless response across the federal government.  And we have been examining the protocols for protecting our brave health care workers, and, guided by the science, we’ll continue to work with state and local officials to take the necessary steps to ensure the safety and health of the American people.

In closing, I want to leave you with some basic facts.  First, you cannot get Ebola easily.  You can’t get it through casual contact with someone.  Remember, down in Dallas, even Mr. Duncan’s family—who lived with him and helped care for him—even they did not get Ebola.  The only way you can get this disease is by coming into direct contact with the bodily fluids of someone with symptoms.  That’s the science.  Those are the facts.

新的旅行条例将指导所有来自西非三个疫区国家到美国的五个机场—我们在那里进行进一步排查--的旅行者的行程。从本周开始,这些旅行者将按要求每天汇报他们的体温和症状—持续21天直到我们确信他们没有感染埃博拉。在白宫,我的新埃博拉应对协调员正在努力使联邦政府各个部门间无缝对接应对埃博拉。我们一直在审视保护我们英勇的医护人员的条例,并且根据科学指导,我们继续与州和地方官员合作采取必要的步骤保证美国人民的安全和健康。

最后,我给你们列举几个基本事实。首先,你们不会轻易感染埃博拉。你不会因为偶然接触某人就感染埃博拉。记住,就在达拉斯,即使是邓肯先生的家庭—他们与他生活在一起并且照顾他—即使他们也没有感染埃博拉。你感染这种疾病的唯一途径是直接接触有症状的人的体液。这是科学。这些是事实。

Sadly, Mr. Duncan did not survive, and we continue to keep his family in our prayers.  At the same time, it’s important to remember that of the seven Americans treated so far for Ebola—the five who contracted it in West Africa, plus the two nurses from Dallas—all seven have survived.  Let me say that again—seven Americans treated; all seven survived.  I’ve had two of them in the Oval Office.  And now we’re focused on making sure the patient in New York receives the best care as well.

不幸的是,邓肯先生没有活下来,我们继续为他的家庭祈祷。与此同时,我们必须记住这个事实,七个接受埃博拉治疗的美国人—五个在西非感染埃博拉加上两个来自达拉斯的护士—他们七个人全活下来了。我们重申—七个美国人接受治疗;七个全部活下来了。我已经邀请了他们中的两个来到椭圆形办公室了。现在我们将集中精力确保在纽约的患者也得到最好的治疗。

Here’s the bottom line.  Patients can beat this disease.  And we can beat this disease.  But we have to stay vigilant.  We have to work together at every level—federal, state and local.  And we have to keep leading the global response, because the best way to stop this disease, the best way to keep Americans safe, is to stop it at its source—in West Africa.

And we have to be guided by the science—we have to be guided by the facts, not fear.  Yesterday, New Yorkers showed us the way. They did what they do every day—jumping on buses, riding the subway, crowding into elevators, heading into work, gathering in parks.  That spirit—that determination to carry on—is part of what makes New York one of the great cities in the world.  And that’s the spirit all of us can draw upon, as Americans, as we meet this challenge together.

这是我们的底线。患者可以战胜这个疾病。我们可以战胜这个疾病。但是我们必须保持警惕。我们必须继续领导全球应对行动,因为遏制这个疾病的最好方法,保证美国人民安全的最好方法,就是在源头遏制它—在西非。

现在我们必须以科学为指导—我们必须以事实为指导,而不是恐惧。昨天,纽约人给我们展示了应对方式。他们一如既往—跳上公交车、乘地铁、挤进电梯、投入工作、在公园聚会。这种精神—这种战斗到底的决心—是使纽约成为世界上最伟大的城市之一的部分原因。这是我们所有美国人、所有共同应对这个挑战的人可以汲取的精神。