美国总统奥巴马每周电台演讲2014.11.23
Hi everybody. Today, I’m at Del Sol High School, in Las Vegas, to talk with students and families about immigration.
We are a nation of immigrants. It has always given America a big advantage over other nations. It keeps our country young, dynamic, and entrepreneurial. But today, our immigration system is broken, and everybody knows it.
That’s why, nearly two years ago, I came to this school and laid out principles for immigration reform. And five months later, Democrats, Republicans, and Independents in the Senate came together to pass a commonsense compromise bill. That bill would have secured our border, while giving undocumented immigrants who already live here a pathway to citizenship if they paid a fine, started paying their taxes, and went to the back of the line. Independent experts said it would grow our economy, and shrink our deficits.
大家好。今天,我在拉斯维加斯的Del Sol高中,与同学们和他们家庭谈论移民问题。
我们是一个移民国家。移民一直给美国相对其它国家一个巨大的优势。移民使我们国家永远朝气蓬勃、奋发进取。但是今天,我们的移民体系暴露出一些弊端,这众所周知。
这就是为什么两年前,我来到这个学校宣布了移民改革的原则。五个月后,民主党人、共和党人和参议院的独立人士共同达成了一个正确的妥协议案。这个议案本来可以确保我们的边界平稳,同时又给很多在这里生活多年、公平地缴税和开始公平地缴税,排在申请合法居留权的没有合法身份的移民一个成为公民的途径。独立专家们说,这会发展我们的经济和减少赤字。
Now, had the House of Representatives allowed a yes-or-no vote on that kind of bill, it would have passed with support from both parties. Today it would be the law. But for a year and a half, Republican leaders in the House have refused to allow that simple vote. Now, I still believe that the best way to solve this problem is by working together -- both parties -- to pass that kind of bipartisan law. But until that happens, there are actions I have the legal authority to take as President -- the same kinds of actions taken by Democratic and Republican Presidents before me -- that will help make our immigration system more fair and more just.
I took those actions this week. We’re providing more resources at the border to help law enforcement personnel stop illegal crossings, and send home those who do cross over. We’ll focus enforcement resources on people who are threats to our security -- felons, not families; criminals, not children. And we’ll bring more undocumented immigrants out of the shadows so they can play by the rules, pay their full share of taxes, pass a criminal background check, and get right with the law.
现在,如果国会已经批准就这个议案进行赞同或反对的投票,这个议案可能已经都得到两党议员的批准了。今天它可能已经成为法律了。但是一年半了,国会的共和党领导人一直拒绝进行这个简单的投票。现在,我仍然认为解决这个问题的最好方法是合作--两党合作--通过这类两党支持的法律。但是在这没有实现之前,我作为总统在权限范围内可以采取一些行动--我前任的民主党和共和党总统们都采取过的同类行动--有助于使我们的移民体系更加公平公正的行动。
本周我就采取这些行动。我们将在边界加大投入以帮助我们的执法人员阻止非法越境,并且把那些穿越边界隔离网的人们遣送回国。我们将把我们的执法资源集中于应对对我们的安全的威胁--那些坏人,而不是我们的家庭;罪犯们,而不是孩子们。我们将使更多没有合法身份的移民走出阴影,以使他们可以依照同样的规则竞争,全额缴税,通过刑事背景审查,获得合法权利。
Nothing about this action will benefit anyone who has come to this country recently, or who might try and come to America illegally in the future. It does not grant citizenship, or the right to stay here permanently, or offer the same benefits that citizens receive. And it’s certainly not amnesty, no matter how often the critics say it. Amnesty is the immigration system we have today -- millions of people living here without paying their taxes, or playing by the rules. And the actions I took this week will finally start fixing that.
As you might have heard, there are Members of Congress who question my authority to make our immigration system work better. Well, I have one answer for that: Pass a bill. The day I sign it into law, the actions I’ve taken to help solve this problem will no longer be necessary.
这些行动对最近来到美国的那些人没有什么用,或对打算将来非法进入美国的人们也没什么用。它不是无条件地给与公民是否或永久居留权,或提供与公民同样的利益。它当然也不是大赦,尽管批评者们经常这样说。大赦是我们今天的移民体系--几百万人可以不缴税或不按同样的规则竞争。我在本周采取的行动将最终开始纠正这些。
你们可能已经听说过,一些国会议员质疑我改进我们的移民体系的权限。好吧,我对此有一个回答:通过这个议案。我把它签署为法律的那一天,我已经采取的解决这些问题的行动就都没有必要了。
In the meantime, we can’t allow a disagreement over a single issue to be a dealbreaker on every issue. That’s not how our democracy works. This debate deserves more than politics as usual. It’s important for our future. It’s about who we are, and the future we want to build.
We are only here because this country welcomed our forebears, and taught them that being American is about more than what we look like or where we come from. What makes us Americans is our shared commitment to an ideal -- that all of us are created equal, and all of us have the chance to make of our lives what we will. That’s the country we inherited, and it’s the one we have to leave for future generations.
Thank you, God bless you, and have a great weekend.
同时,我们不能允许在一个问题上的分歧成为在每个问题上的障碍。这不是民主的运行方式。这个争论不像以往那样仅限于政治。它对我们的未来举足轻重。它关乎我们是谁,和我们要打造什么样的未来。
我们能来到这里就是因为这个国家欢迎我们的前辈,教育他们作为美国人不仅仅是我们长成什么样子或我们来自哪里。使我们成为美国人的是对一个理想的共同承诺--这个理想就是我们人人平等,我们人人有机会过我们希望的生活。这是我们继承下来的国家,这也是我们必须留给未来一代人的国家。
谢谢,上帝保佑你们,周末快乐。