美国总统奥巴马每周电台演讲2014.12.14
Hi, everybody. It’s the holidays—a season to give thanks for our many blessings. The love of family. The joy of good friends. The bonds of community. The freedom we cherish as Americans. The peace and justice we seek in the world.
As we go about our days, as we gather with loved ones and friends, it’s important to remember: our way of life—the freedom, prosperity and security that we enjoy as Americans—is not a gift that is simply handed to us. It has to be earned—by every generation. And no one sacrifices more to preserve our blessings than our extraordinary men and women in uniform.
大家好。现在节日纷至沓来--这是一个感谢我们的许多福祉的季节。来自家庭的爱。来自朋友的欢乐。社区的凝聚力。我们美国人珍爱的自由。我们在世界上追求的和平与公正。
在我们安然度日时,在我们与亲人朋友相聚时,我们不能忘记:我们美国人享受的生活方式--自由,繁荣和安全--不是天上掉下来的馅饼。这是我们赢得的--一代又一代人赢得的。保卫我们的福祉,没有人比我们最杰出的军中男男女女牺牲得更多。
That’s why, on Monday, I’ll be visiting our troops at Joint Base McGuire-Dix-Lakehurst in New Jersey—to salute them for their service and thank them for their sacrifices. Since our nation was attacked on 9/11, these men and women, like so many others in uniform, have met every mission we’ve asked of them. They deployed to Afghanistan and Iraq. In more than a decade of war, this 9/11 Generation has worked with the Afghan people to help them reclaim their communities and prevent terrorist attacks against our own country.
Now, many of our troops are returning from Afghanistan, and on Monday, I’ll be proud to help welcome them home. That’s because, this month, our combat mission in Afghanistan will be over. Our war in Afghanistan is coming to a responsible end.
这就是为什么我将在周一探访在新泽西的联合基地McGuire-Dix-Lakehurst向他们的奉献致敬和向他们的牺牲致谢。自我们国家遭到9/11恐怖袭击以来,这些英雄儿女,和其他军人一样,完成了我们赋予他们的每个任务。他们曾经驻守阿富汗和伊拉克。在十多年的战争中,这些9/11一代与阿富汗人民并肩战斗,收复了他们的家园并且保卫我们自己国家不受恐怖分子袭击。
现在我们的大部分军队已经从阿富汗凯旋,周一,我将非常荣幸地加入欢迎他们回家的行列。这是因为本月,我们在阿富汗的战斗任务将结束。我们在阿富汗的战争合理收官。
Of course, the end of our combat mission in Afghanistan doesn’t mean the end of challenges to our security.We’ll continue to work with Afghans to make sure their country is stable and secure and is never again used to launch attacks against America. The troops I’ll visit on Monday have been part of our mission to degrade and ultimately destroy ISIL in Iraq and Syria. They’ve been supporting our efforts in West Africa to fight the Ebola epidemic and save lives. Because in times of crisis and challenge, the world turns to America for leadership. And when the world calls on America, we call on the brave men and women of our armed forces to do what no one else can.
当然,阿富汗战事结束并不意味着对我们的安全的挑战的结束。我们将继续与阿富汗人民并肩战斗确保他们的国家稳定和安全,不会再次成为发动对美国袭击的基地。我周一将探访的部队一直是削弱直至最终彻底消灭在伊拉克和叙利亚的伊斯兰国武装的任务的中坚。他们一直在西非支持我们抗击埃博拉拯救生命的行动。因为在每一次危机和挑战来临的关头,世界都把目光投向美国。世界需要美国出手时,我们需要我们的武装部队的英雄儿女出手完成别人无法完成的任务。
So this holiday season, as we give thanks for the blessings in our own lives, let’s also give thanks to our men and women in uniform who make those blessings possible. Even as some are coming home for the holidays, many more will be far from their families, who sacrifice along with them.
There are so many ways we can express our gratitude to our troops, their families and our veterans—everyone can do something. To find out what you can do, just go to JoiningForces.gov. As a nation, as Americans, let’s always keep striving to serve them as well as they have always served us.
Thanks, have a great weekend, and God bless our troops and their families.
所以在这个假日季,在我们感谢我们生活中的福祉时,让我们同时感谢这些英雄儿女们,没有他们这些福祉不会属于我们。虽然有些人可能将回家度假,但是他们中的大多数人将远离家人,他们的家人同样做出牺牲。
我们有很多方式感谢我们的军队、他们的家属和我们的退伍军人--每个人都可以尽一份力。那么访问JoiningForces.gov就能看你能做什么。作为一个国家,作为美国人,让我们永远努力服务他们如同他们永远服务我们。
谢谢,周末快乐,愿上帝保佑我们的军队和他们的家人。